The Morning after Tanabata (七夕後朝)
七夕のあかぬわかれをおもひやる-我がころもでは露けかりけり
tanabata no akanu wakare o omoiyaru wa ga koromode wa tsuyukekarikeri | On the Weaver Maid’s Longing-filled parting My thoughts do dwell; My sleeves wet with Fallen dew. |
Higo
The Morning after Tanabata (七夕後朝)
七夕のあかぬわかれをおもひやる-我がころもでは露けかりけり
tanabata no akanu wakare o omoiyaru wa ga koromode wa tsuyukekarikeri | On the Weaver Maid’s Longing-filled parting My thoughts do dwell; My sleeves wet with Fallen dew. |
Higo
Autumn Winds 秋風
うらぶれてかさねぬ袖は秋かぜのたつにつけてぞ物はかなしき
uraburete kasanenu sode wa akikaze no tatsu ni tsukete zo mono wa kanashiki | Weighed down with sorrow, and With no sleeves to pile together, The autumn wind’s First gust Turns all to sadness. |
Higo
Water Rails (鼃)
おぼつかなうはの空にやちぎりけむいづくともなくたたく水鶏は
obotsukana uwa no sora ni ya chigirikemu izuku tomonaku tataku kuina wa | How strange! Has he to the skies above Made a vow? Here and everywhere A’knocking is the water rail… |
Higo
Cicadas (蟬)
みやまべをひとりこゆればをちこちの道しるべなるせみの声かな
miyamabe o hitori koyureba ochikochi no michishirube naru semi no koe kana | When deep within the mountains All alone I make my way From near and far My guides are The cicadas’ songs. |
Higo
Summer Insects (夏虫)
露のいのちはかなくみゆる夏虫のたれを思ひに身をこがすらん
tsuyu no inochi hakanaku miyuru natsumushi no tare o omoi ni mi ni kogasuran | A dewdrop life So brief does seem; The summer insects: For whom might the fires of their passion Set their flesh to smouldering? |
Higo
Avoiding Heat (避暑)
おりたちてし水のさとにすみつればなつをば外にききわたるかな
oritachite shimizu no sato ni sumitsureba natsu oba hoka ni kikiwataru kana | Descending to stand in Spring waters – at that estate Have I made my home, so Summer so far away Does sound! |
Higo
Shade beneath the Trees (樹陰)
おもふどちこのもかのもにむれゐつつ夏はこかげぞたちうかりける
omoudochi kono mo kano mo ni mureitsutsu natsu wa kokage zo tachiukarikeru | A friendly crowd, Here and there, Flocking all together, In summer, the trees’ shadows Arise and fall all round. |
Higo
Fans (扇)
とにかくにたもとすずしくなりゆくはあふぎの風に秋やたつらん
tonikaku ni tamoto suzushiku nariyuku wa ōgi no kaze ni aki ya tatsuran | Somehow My sleeves so cool Are turning; Does the breeze from my fan Bring the start of autumn? |
Higo
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 540.
Pinks (瞿麦)
露はらひをる人もなき故郷にひとりのみぬるとこなつのはな
tsuyu harai oru hito mo naki furusato ni hitori nomi nuru tokonatsu no hana | To brush away the dewfall Is there no one here, at all; In this ancient estate Do I sleep alone – A summer-bedded pink… |
Higo
Lingering Warblers (残鶯)
残りなく春の日かずは過ぎぬれどなほ鶯ぞたえずおとなふ
nokorinaku haru no hikazu wa suginuredo nao uguisu zo taezu otonau | Not one remains Of the numbered days of spring; They are past, and yet Still the warbler Endlessly sings on. |
Higo