あさぢはらあだなる霜のむすぼほれ日影をまつに消えやわたらん
| asajiwara adanaru shimo no musubōre hikage o matsu ni kie ya wataran | Fields of cogon grass, By faithless frost Held fast— Awaiting the sunshine, Shall I, too, fade away? |
512


Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
| otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
| kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146
Left.
月を見てしばし思も忘られき晝間ぞ戀の慰めはなき
| tsuki o mite shibashi omoi mo wasurareki hiruma zo koi no nagusame wa naki |
Gazing at the moon Briefly my sadness I did forget; but In the daylight, love is No consolation, at all. |
Lord Suetsune.
811
Right (Win).
傾かぬ妹が心に日影かな中空にのみ物思ひし
| katabukanu imo ga kokoro ni hikage kana nakazora ni nomi mono’omoi shite |
Not inclining is My darling’s heart, Just like this sunshine; Upon the height of the heavens Dwell my gloomy thoughts… |
Nobusada.
812
The Right state: the Left’s poem has only ‘daylight’ (hiruma) and no other associated images, which makes it unpleasant on the ear. The Left state: we wonder about ‘Not inclining is my darling’ (katabukanu imo).
In judgement: in addition to the lack of associated images with ‘daylight’, the content of the initial line seems insufficient. Although the Right’s ‘not inclining is my darling’ is a little unclear, it seems as if her feelings are unmoved in any way. This is certainly seems like the conception of the sun being fixed overhead at noon, so the Right should win.
Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり
| hitorine no sode no nagori no asajimeri hikage ni kienu tsuyu mo arikeri |
Sleeping solo My sleeves remain Damp in the morning; The sunlight leaves untouched The dewfall there. |
A Servant Girl.
803
Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を
| michishiba o wakete tsuyukeki sode naraba nuretemo kure mo matamashi mono o |
If the roadside grasses, Have brushed dewfall On these sleeves, May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait… |
Ietaka.
804
The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.
In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.
Left.
空晴れて山の端出づる日影にも乾きもやらぬ袖の上かな
| sora harete yama no ha izuru hikage ni mo kawaki mo yaranu sode no ue kana |
The sky clears and From the mountains’ edge appears The sunlight, yet It cannot even dry The surface of my sleeves… |
Lord Ari’ie.
797
Right (Win).
澤に出て朝菜摘むとも覺えぬあやしきほどに濡るゝ袖哉
| sawa ni idete asana tsumu tomo oboenu ayashiki hodo ni nururu sode kana |
Going out to the marshes and Gathering greens for breakfast – I cannot recall at all; How strange it is that My sleeves are then so drenched… |
Lord Tsune’ie.
798
The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: recalling gathering greens for breakfast is something one can do in the afternoon or the evening. In addition, ‘I cannot recall’ (oboenu) is prosaic in content.
In judgement: the Left’s poem simply says that the sunlight is unable to dry one’s sleeves, and contains little conception of love. The Right’s ‘sleeves’ sound as if they have been most extraordinarily drenched, so the Right should win.
Left.
人目こそ離れも果てなめ山里に日影も見えず霙降るころ
| hitome koso kare mo hatename yamazato ni hikage mo miezu mizore furu koro |
The bustle of folk Seems so far away, In a mountain home Where no sunlight but Sleet does fall… |
521
Right (Win).
かき曇りみぞるゝ空や冴えそめて氷も果てぬ時雨なるらん
| kakikumori mizoruru sora ya saesomete kōri mo hatenu shigure naruran |
Gathering clouds, Sleeting, fill the sky; The first chill of Endless ice In the coming shower… |
522
The Right state that they are unable to understand the point of ‘Sleet does fall’ (mizore furu koro). The Left state that ‘sleeting’ (mizoruru) is grating on the ear [kikinikushi]. In addition, the initial 5-7-5 structure is inconsistent [kiregire nari].
Shunzei’s judgement: In the Left’s poem what is the problem with understanding ‘sleet does fall’? However, what I would want it to say next is that the sunlight always falls. In the Right’s poem, one could have said ‘sleeted sky’ (mizoreshi sora), but ‘sleeting sky’ is also unproblematic [nan ni oyobubekarazu]. ‘Endless ice in the coming shower’ (kōri mo hatenu shigure naruran) is an unusual conception [kokoro mezurashiku], and ‘the first chill’ (saesomete) is also well positioned. The Right is slightly better and should win.