A summer poem, from a hundred poem sequence.
百敷の玉のみぎりのみ川水まがふ蛍も光そへけり
momoshiki no tama no migiri no mikawamizu magau hotaru mo hikari soekeri | A hundredfold the palace walls, Where jewels by the edges of Moat waters Tangle with the fireflies Trailing lights. |
Teika
The Night of the Fifteenth of the Eighth Month
月影はおなじひかりの秋のよをわきて見ゆるは心なりけり
tukikage Fa onadi Fikari no aki no yo wo wakite miyuru Fa kokoro narikeri | The moonlight is The same brightness On an autumn night, but Considering, what sees it Is the heart. |
Anonymous
Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]
shirayuki no furitsumoreru yamazato wa sumu hito sae ya omoikiyuramu | White snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy? |
This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.
Right
ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ
hikari matsu eda ni kakareru yuki o koso fuyu no hana to wa iubekarikere | Awaiting the light Upon the branches clings Snow: Winter’s blossom—that’s what It should be called! |
144
[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.
Left
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire | On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels. |
98[1]
Right
あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi | Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you! |
99
[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95
Left
夏の月ひかりをしまず照る時はながるる水にかげろふぞたつ
natsu no tsuki hikari o shimazu teru toki wa nagaruru mizu ni kagerō zo tatsu | When summer moon’s Light lightly Shines From the running waters Haze arises! |
74
Right
琴の音にひびきかよへる松風はしらべても鳴く蝉の声かな
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana | A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song! |
75[1]
[1] Shinshūishū III: 303/Shinsen man’yōshū 73/Kokin rokujō I: 398/Fubokushō IX: 3584
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire | On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels. |
Anonymous
あきのよの月のひかりはきよけれどひとのこころのくまはてらさず[1]
aki no yo no tsuki no hikari wa kiyokeredo hito no kokoro no kuma wa terasazu | On an autumn night The moon’s light is So clear, yet upon Her heart’s Depths it fails to shine. |
55
ゆふだすきかけてのみこそこひしけれあきとしなればひと
yūdasuki kakete no koso koishikere aki to shi nareba hito | Cords of mulberry cloth Hung, are all the more Dear; When the autumn comes, She… |
56
The final words of this poem have not survived, so we need to use our imaginations to think of how it might have concluded.
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 323).
Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
いづ方へ思ひやらまし秋の夜の空にもあまる月の光を
izukata e
omoiyaramashi
aki no yo no
sora ni mo amaru
tsuki no hikari o |
In which direction
Should head my longing?
On an autumn night
The skies are full of
The moon’s light… |
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru |
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp? |
'Simply moving and elegant'