雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no samuku nakisi yu midu kuki no woka ni kuzupa pa irodukinikeri |
Since the geese have So coldly cried Writing brush trailed Upon the hill, the arrowroot leaves Have gained autumn shades. |
雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no samuku nakisi yu midu kuki no woka ni kuzupa pa irodukinikeri |
Since the geese have So coldly cried Writing brush trailed Upon the hill, the arrowroot leaves Have gained autumn shades. |
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu naku kowe kiku ya unopana no sakitiru woka ni kuzu piku wotome |
The cuckoos’ Echoing call, did you hear? Where deutzia Bloom and scatter on the hill You maidens gathering arrowroot… |
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni sawosika kinaku patuagi no pana tumadopi ni kinaku sawosika |
To my hill The stag comes and calls; The first bush clover Blooms for his bride Has come to call, the stag! |
Ōtomo no Tabito