Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはな ばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hana bana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them?
Tsurayuki 17
Right
わたつみのおきなかにひのはな れいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hana re’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps…
Tomonori 18
みちのくのちかのしまにてみましかばいかにつゝじのをかしからまし
michinoku no chika no shima nite mimashikaba ika ni tsutsuji no okakaramashi In Michinoku Upon Chika Isle Should I turn my gaze How the azaleas Would be charming upon the hillside!
The Mother of Michitsuna
Same as before.
ふりはへて折りに来たればこまにしきくれなゐふかき岡つつじかな
furihaete orinikitareba koma nishiki kurenai kaki okatsutsuji kana I exhaust myself When I come to pick Goryeo brocade Scarlet painted Azaleas on the hillside!
Sagami
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside!
Akinaka
Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風
omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!
A Servant Girl
1043
Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし
omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…
Ietaka
1044
Same as the previous round.
In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame ), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no ): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou ) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no matsu no ha ); both sound elegant. I make this round a tie.
Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ
Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?
19
Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は
wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.
20
'Simply moving and elegant'