Tag Archives: hima

KKS I: 12

A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.

谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花

tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?

Minamoto no Masazumi
源当純

Sanboku kikashū VIII: 1223

Love and Horse Hair.

隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ

Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love.

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

Love IV: 27

Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき

konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…

Lord Kanemune.
833

Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる

tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?

Lord Takanobu.
834

The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.

In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).