[One of] eight travel poems composed by Takechi no muraji Kurohito.
我が舟は比良の港に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけ
wa ga pune pa
pira no minato ni
kogipatemu
oki pe na sakari
sayo pukenikeri |
My boat
In the port of Hira
Shall rest its oars!
O, leave not the offing, for
Brief night has dawned. |
Takechi no Kurohito
高市黒人
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami |
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
'Simply moving and elegant'