In the same conception – that of the moon over Hirosawa Pond – when people were composing poetry at the Henjō Temple.
宿しもつ月の光のををしさはいかにいへども広沢の池
yadoshi motsu
tsuki no hikari no
ooshisawa
ika ni iedomo
hirosawa no ike |
Lodging had
The moon’s light there:
Of magnificence,
All I can say is:
The pond at Hirosawa! |
Saigyō
西行
秋の月宿りし水となりぬればいづれもおなじ広沢の池
aki no tuki
yadorisi midu to
narinureba
idure mo onazi
FirosaFa no ike |
When autumn moon
With the waters found lodging
And as one did become, then
Ever unchanging is
The pond at Hirosawa. |
いにしへの人は水際に影絶えて月のみ澄める広沢の池
inishie no
hito wa migiwa ni
kage taete
tsuki nomi sumeru
hirosawa no ike |
In ancient times
Did folk by the water’s edge
Leave their shadows – gone now, and
Only the moon is clear above
The pond at Hirosawa. |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike |
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
'Simply moving and elegant'