Tag Archives: hiruma

Love IV: 17

Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に

ōkata no
tsuyu wa hiruma zo
wakarekeru
wa ga sode hitotsu
nokoru shizuku ni
In general,
The dew would daytime dry become
While we are parted, but
On my sleeves alone
Remain droplets…

Lord Sada’ie.
813

Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧

akenureba
hiru to kikishi o
ika nareba
koisuru sode wa
nuremasaruran
When daylight comes
Dry they should be, I heard, but
Why is it, then, that
The sleeves of one in love are
So exceedingly damp?

Lord Tsune’ie.
814

The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.

In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.

Love IV: 16

Left.
月を見てしばし思も忘られき晝間ぞ戀の慰めはなき

tsuki o mite
shibashi omoi mo
wasurareki
hiruma zo koi no
nagusame wa naki
Gazing at the moon
Briefly my sadness
I did forget; but
In the daylight, love is
No consolation, at all.

Lord Suetsune.
811

Right (Win).
傾かぬ妹が心に日影かな中空にのみ物思ひし

katabukanu
imo ga kokoro ni
hikage kana
nakazora ni nomi
mono’omoi shite
Not inclining is
My darling’s heart,
Just like this sunshine;
Upon the height of the heavens
Dwell my gloomy thoughts…

Nobusada.
812

The Right state: the Left’s poem has only ‘daylight’ (hiruma) and no other associated images, which makes it unpleasant on the ear. The Left state: we wonder about ‘Not inclining is my darling’ (katabukanu imo).

In judgement: in addition to the lack of associated images with ‘daylight’, the content of the initial line seems insufficient. Although the Right’s ‘not inclining is my darling’ is a little unclear, it seems as if her feelings are unmoved in any way. This is certainly seems like the conception of the sun being fixed overhead at noon, so the Right should win.

SZS XIII: 820

Composed on the conception of swearing one’s love in the middle of the day:

涙にや朽ちはてなましから衣袖のひるまと頼めざりせば

namida ni ya
kutiFatenamasi
karakoromo
sode no Firuma to
tanomezariseba
With tears
Completely rotted will be
My Cathay robe
For to daytime dry the sleeves
There is no one I can trust.

Nakahara no Kiyoshige
中原清重