A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.
秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも
aki no ta no po mukiyoreru katayori ni kimi ni yori na na kotitaku ari to mo | In the autumn fields The ripened ears incline Toward me all together; Just as I would beckon you, my love, Heedless of stinging rumours… |
Princess Tajima ( -708)
但馬皇女
萌え出でてまた双葉なる恋草のいく穂となきにおける露かな
moeidete
mata futabanaru
koigusa no
iku ho to naki ni
okeru tsuyu kana |
Budding out, and
In the first, freshest growth
Are the lovely grasses;
How many ears will not be touched
By falling dewdrops… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
言に出でて云はばゆゆしみ朝顔の穂には咲き出ぬ恋もするかも
koto ni idete
ipaba yuyusimi
asagapo no
po ni pa sakidenu
kopi mo suru kamo |
If in words
I were to speak out, ill-starred it would be, so
As a bellflower
Bud I will bloom not – that
Is how my love shall be! |
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to
akasi no Fama wo
miwataseba
Faru no namiwake
iduru Fune no Fo |
In the gloaming
When across the beach at Akashi
I sweep my gaze,
Cutting through the springtime waves
Are the sails of departing boats. |
Minamoto no Shitagō
源順
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki |
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori Fo ni iduru made mamoru ta wo kari ni nomi koso Fito Fa miekere | From seedlings Until ripened ears appear, Warding the paddies, Only briefly, then, Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni nami yoru ine Fa yamagaFa ni midu Fiki’uwesi sanaFe narikeri | In the autumn fields Waves run through the ripening rice; From a mountain stream Drawn up, the waters Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no
Fo no uFe terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
kimi zo koFisiki |
In the autumn fields
Above the ears does flash
The lightning
Its light momentary
As my love for you! |
はだすすき穂にはな出でそ思ひたる心は知らゆ我れも寄りなむ
hadasusuki
ho ni wa na ide so
omoitaru
kokoro wa shirayu
ware mo yorinamu |
As a fresh sprung
Bud, I’ll not show
My feelings, but
I know my heart:
I, too, will yield to him! |
穂にも出でぬ角田の稲葉うち靡きくるればかよふ秋風の声
ho ni mo idenu
kadoda no inaba
uchinabiki
kurureba kayou
akikaze no koe |
The ears have sprouted
In the paddies of Kadoda
Fluttering
Back and forth at dusk
With the whispers of the Autumn wind. |
Ietaka
家隆
'Simply moving and elegant'