Composed on warblers.
うちきらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
utikirasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguisu zo naku | All is darkened by The ever-falling snow, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings! |
Ōtomo no Yakamochi
あしびきの山よりおくにやどもがな年のくまじきかくれがにせむ
ashihiki no yama yori oku ni yado mogana toshi no kumajiki kakurega ni semu | Deeper than the leg-wearying Mountains’ depth I would make my home That the years will not come there, To my hidden hut. |
397
My reply:
ぬししれと引きける駒の雪を分けばかしこき跡にかへれとぞ思ふ
nushi shire to hikikeru koma no yuki o wakeba kashikoki ato ni kaere to zo omou | ‘Know your master!’ Following such a mount Forged through the snow did you, then In his fine footsteps Returned home, I feel! |
387
I wrote this myself and sent it with Naitō Tomochika, Secretary of the Bureau of Horses, having selected him as a trustworthy individual.
Waiting for a man amidst the snow.
けふもまたひとりながめてくれにけりたのめぬやどの庭の白雪
kyō mo mata hitori nagamete kurenikeri tanomenu yado no niwa no shirayuki | Today, once more, again Alone I gaze into The gathered twilight; No hopes at my home with Snow, so white, the garden covering… |
384
もみぢばは道もなきまで散りしきぬわがやどをとふ人しなければ
momijiba wa michi mo naki made chirishikinu wa ga yado o tou hito shi nakereba | Scarlet leaves— The path is gone With their scattered spreading, For visiting my home Comes not a single soul… |
Insects at an ancient estate
たのめこし人だにとはぬふる郷にたれ松むしのよはに鳴くらん
tanomekoshi hito dani towanu furusato ni tare matsumushi no yowa ni nakuran | Him, I trusted, but He calls not at all At my dilapidated home, so For whom might the pining crickets Cry at midnight? |
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku | With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind! |
Bush clover in the grounds.
秋風はいたくな吹きそわがやどのもとあらの小萩ちらまくもをし
akikaze wa itaku na fuki so wa ga yado no motoara no kohagi chiramaku mo oshi | O, autumn breezes, Blow not so fiercely! For at my home The scanty bush clover’s Scattering around I do regret! |
A cuckoo at a mountain dwelling.
山ちかく家ゐしせれば郭公なくはつこゑをわれのみぞきく
yama chikaku ie ishisereba hototogisu naku hatsukoe o ware nomi zo kiku | Near unto the mountains Have I set my home, so The cuckoo’s First sung call Is for me, alone, to hear! |
Composed on crickets.
秋風之 寒吹奈倍 吾屋前之 浅茅之本尓 蟋蟀鳴毛
あきかぜの さむくふくなへ わがやどの あさぢがもとに こほろぎなくも
akikaze no samuku puku nape wa ga yado no asadimoto ni koporogi naku mo | The autumn wind Blows chill, as At my home, From the roots of cogon grass The crickets cry… |
Anonymous
'Simply moving and elegant'