Tag Archives: home

Love VIII: 30

Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲

wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe
Never will I forget you –
Despairing of that vow
At home
All unknowing of my feelings
Comes a bell cricket’s cry…

Lord Sada’ie
1079

Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲

konu hito no
aki no keshiki ya
fukenuran
urami ni yowaru
matsumushi no koe
He comes not, so
Is all seeming done, as autumn
Does wear on?
How I envy the weakening
Bell cricket’s song…

Jakuren
1080

Left and Right: both poems are equally admirable.

In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.

Love VIII: 22

Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie
1063

Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず

wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…

Ietaka
1064

The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.

Love VII: 24

Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月

furusato ni
mishi omokage mo
yadorikeri
fuwa no sekiya no
itama moru tsuki
Back home
I saw her face, and
It lodges here,
At the Barrier House at Fuwa,
In the moonlight leaking through the boards.

A Servant Girl
1007

Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月

hito kouru
ware nagameyo
omoikeri
suma no sekiya no
ariake no tsuki
Loving you,
I will ever gaze,
I thought,
At the Barrier House at Suma
On the dawntime moon.

Nobusada
1008

The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.

In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.

Minbukyō yukihira no uta’awase 10

Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ

Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?

19

Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は

wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.

20

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 13

Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな

omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy!

The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25

Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ

arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now…

The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26

SIS XVII: 1141

During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.

時雨つゝふりにし宿の言の葉は掻集むれど止らざりけり

siguretutu
Furinisi yado no
koto no Fa Fa
kakiatumuredo
tomarazarikeri
Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end.

Nakatsukasa (?912-?991)
中務

Love VI: 17

Left.
いつも聞く物とや人の思らむ來ぬ夕暮れの秋風の聲

itsumo kiku
mono to ya hito no
omouramu
konu yūgure no
akikaze no koe
Always do I hear
The same, is that what
He thinks?
This evening, when he has not come
Whispers the autumn wind.

A Servant Girl.
933

Right (Win).
心あらば吹かずもあらなん宵宵に人待つ宿の庭の松風

kokoro araba
fukazu mo aranan
yoiyoi ni
hito matsu yado no
niwa no matsukaze
If you have any pity,
Then I would not have you blow
Night after night
While I wait for him, through my home’s
Garden pines, o, wind!

Nobusada.
934

Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.

In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.