おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves…
Lady Higo 25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves?
The Middle Counsellor 26
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts?
Major Controller of the Left Chikamune
Next Door 隣
隣よりあし火のけぶりもれきつつたかぬさとにもすすたりぬべし
tonari yori ashibi no keburi morekitsutsu takanu sato ni mo susu tarinubeshi From next door The smoke from reed-torches is Always flooding across, so Even my home where we light them not Has soot aplenty!
Kanemasa
Next Door 隣 冬くれば中がきあけて我がやどをへだてもなくや君もみるらん
fuyu kureba nakagaki akete wa ga yado o hedate mo naku ya kimi mo miruran Winter has come, so The fence between I’ll open up and Into my home With nothing in your way Might you turn your gaze?
Akinaka
Wang Zhaojun 王昭君
ゆくすがら心もゆかず別ぢはなほふる里のことぞかなしき
yuku sugara kokoro mo yukazu wareji wa nao furusato no koto zo kanashiki On my way along, Uncomprehending, This path of parting, O, my home – How sad I am with thoughts of you!
Nakazane
Sages’ Dwellings 仙宮
古郷はいかになりにしをののえのくつるもしらず年のへぬれば
furusato wa ika ni narinishi ono no e no kutsuru mo shirazu toshi no henureba My home, O, what has become of it? My axe handle Rotting, I noticed not, and So the years passed by…
Daishin
Felicitations 賀
我がやどにうれしきことぞふりにけるふるにかひある天が下かな
wa ga yado ni ureshiki koto zo furinikeru furu ni kai aru ame no shita kana At my home A joyous event Has arrived – Its arrival the effect Of Heaven’s blessings!
Tadafusa
Temples 寺
やどをいでばたづねてゆかん清水寺なにたがはずは住みやとまると
yado o ideba tazunete yukan shimizudera nani tagawazu wa sumi ya tomaru to When I leave my home Intending to pay a call on The temple of pure waters, Would there be no difference between Living or lodging there?
Tadafusa
Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲
wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe
Never will I forget you –
Despairing of that vow
At home
All unknowing of my feelings
Comes a bell cricket’s cry…
Lord Sada’ie
1079
Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲
konu hito no
aki no keshiki ya
fukenuran
urami ni yowaru
matsumushi no koe
He comes not, so
Is all seeming done, as autumn
Does wear on?
How I envy the weakening
Bell cricket’s song…
Jakuren
1080
Left and Right: both poems are equally admirable.
In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe ) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran ), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.
Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき
karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…
Lord Ari’ie
1063
Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず
wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…
Ietaka
1064
The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue ) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara ) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma ). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'