Composed when he was on a pilgrimage to worship Kannon at thirty-three places, and saw oil emerging at Tanigumi, in Mino.[1]
よをてらすほとけのしるしありければまだともし火もきえぬなりけり
yo wo terasu Fotoke no sirusi arikereba mada tomosibi mo kienu narikeri | Shining light upon the world, This Buddha, a sign Does give: As yet, the lanterns Never have gone out! |
Former Archbishop Kakuchū
前大僧正覚忠
[1] This poem was composed at the Kegonji 華厳寺 temple on Mount Tagumi (Tagumisan 谷汲山) in the middle of what is now Gifu 岐阜 prefecture.
Old Folk 老人
朝露をひさしき物とおもふ世にほとけの兄にいかでなりけん
asatsuyu o hisashiki mono to omou yo ni hotoke no ani ni ikade nariken | My morning dew is A thing of times long gone I feel, but in this world The Buddha’s four-score years and one How might I attain? |
Nakazane
The Names of the Buddhas
かひなくて月日はふれど年くれて仏の御名を聞くぞうれしき
kainakute tsukihi wa furedo toshi kurete hotoke no mina o kiku zo ureshiki | Pointlessly The days and months go by, yet At year’s twilight The Buddhas’ names I hear with joy! |
Daishin
The Names of the Buddhas
人わたす三世の仏のなをきけばむかしのつみもいまや消ゆらん
hito watasu miyo no hotoke no na o kikeba mukashi no tsumi mo ima ya kiyuran | All folk The three worlds’ Buddhas’ Names hear, and Even sins from days long gone Have now vanished all away. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Names of the Buddhas
そこばくの仏の御なをみなきけばのこれる罪もあらじとそ思ふ
sokobaku no hotoke no mina o mina kikeba nokoreru tsumi mo araji to zo omou | Numberless The Buddhas’ names: On hearing them all Our remaining sins Seem to be gone, I feel! |
Tadafusa
The Names of the Buddhas
としのうちにつもれるつみもきえぬらんみよの仏の御なをとなへて
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi mo kienuramu miyo no hotoke no mina o tonaete | Within the year Our accumulated sins, too, Seem to disappear At the three worlds’ Buddhas’ Names recitation! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
The Names of the Buddhas
ことの葉に三世の仏の名をかけてつくれるつみは露もとまらじ
koto no ha ni miyo no hotoke no na o kakete tsukureru tsumi wa tsuyu mo tomaraji | Aloud
All three worlds’ Buddhas’
Names we do recite, that
Our committed sins
Shall not linger as the dew… |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
The Names of the Buddhas
Round 10
Left
年のうちにつもれる罪を残さじと三世の仏の名をぞ唱ふる
toshi no uchi ni tsumoreru tsumi o nokosaji to miyo no hotoke no na o zo tonauru | Within this year
I have accumulated sins, that
I would not have linger at
The three worlds’ Buddhas’
Names recitation! |
Seji 宣旨
19
Right
君が代を三世の仏に年を経て返す返すも祈るべき哉
kimi ga yo o miyo no hotoke ni toshi o hete kaesugaesu mo inorubeki kana | That Your Highness reign
The three worlds’ Buddhas’
Years shall pass through
Again and yet again
Shall be my only prayer! |
Hyōe 兵衛
20
The Names of the Buddhas
Round Nine
Left
あらはるる三世の仏の名を聞くにつもれる罪は霜と消えなむ
arawaruru miyo no hotoke no na o kiku ni tsumoreru tsumi wa shimo to kienamu | The manifest Three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and My accumulated sins seem to Vanish with the frost. |
Misaku 美作
17
Right
頼みみる三世の仏の名を聞けばつもれる罪もあらじとぞ思ふ
tanomi miru miyo no hotoke no na o kikeba tsumoreru tsumi mo araji to zo omou | Hearing our pleas The three worlds’ Buddhas’ Names I hear, and Even my accumulated sins Seem to be gone, I feel. |
Shikibu 式部
18
A mocking poem in reply, by Lord Ōmiwa:
佛造眞朱足らずは水たまる池田の朝臣が鼻の上を掘れ
potoke tukuru
masopa tarazu pa
midu tamaru
ikeda no aso ga
hana no upe wo pore |
Making Buddhas and
Have have not enough amalgam?
So damp
Is Lord Ikeda, you can
Dig it from his nose! |
'Simply moving and elegant'