おなじ枝になきつつをりしほととぎすこゑはかはらぬものとしらずや
onaji e ni nakitsutsu orishi hototogisu koe wa kawaranu mono to shirazu ya | On the same branch, Always singing was This cuckoo, too, His song ever unchanging— Do you really not know that? |
Prince Atsumichi
Left
たまくしげ二上山のほととぎす今ぞあけくれなきわたるなる
tamakushige futakamiyama no hototogisu ima zo akekure nakiwataru naru | On the jewelled comb of Futakami Mountain The cuckoos Now, indeed, both night and day Do fill with their constant song. |
78
Right
時鳥のちのさ月もありとてやながくうづきをすぐしはてつる
hototogisu nochi no satsuki mo ari tote ya nagaku uzuki o sugushihatetsuru | O, cuckoo! A further Fifth Month There is, so Leisurely, the Fourth Month Have you completely spent? |
79
Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu | Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots? |
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu | The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you! |
77
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage | How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight? |
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu | This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo. |
73
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
Left (Win)
われききてひとにはつげむほととぎすおもふもしるくまづここになけ
ware kikite hito ni wa tsugeku hototogisu omou shiruku mazu koko ni nake | I listen, and To folk will tell, O, cuckoo, so Where I am lost in thoughts of you, Sing here first! |
Mitsune
47
Right
かたをかのあしたのはらをとよむまでやまほととぎすいまぞなくなる
kataoka no ashita no hara o toyomu made yamahototogisu ima zo nakunaru | Until in Kataoka The plain of Ashita Does resound The mountain cuckoos Are singing now! |
48
When ‘Until in Kataoka / The plain of Ashita / Does resound’ had been recited, His Majesty laughed, saying, ‘It would be impossible for it to resound,’ so the final part of the poem was not recited and it lost.
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu | Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed. |
Mitsune
45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri | A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing. |
46
Left (Tie)
やまざとにしるひともがなほととぎすなきぬときかばつげもくるがに
yamazato ni shiru hito mogana hototogisu nakinu to kikaba tsuge mo kuru gani | At a mountain retreat, I would I had a friend, O, cuckoo, That on hearing your call, He would tell me so… |
Okikaze
43
Right
なつきぬとひとしもつげぬわがやどにやまほととぎすはやくなくなり
natsu kinu to hito shimo tsugenu wa ga yado ni yamahototogisu hayaku nakunari | Summer has come—that Folk do tell; At my home A mountain cuckoo Gives an early call. |
44