Tag Archives: hototogisu

Love VIII: 14

Left (Tie)
人心常は卯月の時鳥ことかたらはん聲を聞かばや

hito kokoro
tsune wa uzuki no
hototogisu
koto kataran
koe o kikaba ya
Her heart is
Ever chill; O, for the Fourth Month
Cuckoo
To tell me
With a gentle song!

Lord Suetsune
1047

Right
足引の遠山鳥の一聲は我つまながらめづらしき哉

ashihiki no
tōyamadori no
hitogoe wa
ware tsumanagara
mezurashiki kana
Leg-wearying
The distant mountain pheasant’s
Call is
Even for his mate
A rare thing, indeed!

Lord Tsune’ie
1048

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: the initial part of the Right’s poem has an antiquated feel.

In judgement: the Left’s ‘cuckoo’ (hototogisu) and the Right’s ‘mountain pheasant’ (yamadori) are of the same level.

Minbukyō yukihira no uta’awase 10

Left
時鳥今宵はとまれ片岡の朝の原に帰りやせぬ

Fototogisu
koyoFi Fa tomare
katawoka no
asita no Fara ni
kaFeri ya senu
O, cuckoo
Stay here this night, and
Down the hillside
With the morning to the plain
Will you not return?

19

Right
我が宿に声な惜しみそ時鳥通ふ千里のゆきはてぞ此は

wa ga yado ni
kowe na osimi so
Fototogisu
kayoFu tisato no
yukiFate zo ko Fa
At my home
I regret not your song,
O, cuckoo,
For your thousand league
Journey’s end lies here.

20

Minbukyō yukihira no uta’awase 9

Left
明けぬ間に箱根の山の時鳥二声とだに鳴き渡るらむ

akenu ma ni
Fakone no yama no
Fototogisu
Futakowe to dani
nakiwataruramu
Before the dawn no
Hakone Mountain
Cuckoos’
Twin calls simply
Seem to sing back and forth

17

Right (Win)
深山出でていづこも旅ぞ時鳥ここにを結べ草の枕は

miyama idete
iduko mo tabi zo
Fototogisu
koko ni wo musube
kusa no makura wa
Emerging from the mountains’ depths
Where does your journey take you,
O, cuckoo?
Here will I twine strands
Of grass for my pillow…

18

Minbukyō yukihira no uta’awase 8

Left (Win)
ほかにまた待つ人あれや時鳥心長閑かに声の聞えぬ

Foka ni mata
matu Fito are ya
Fototogisu
kokoro nodoka ni
kowe no kikoenu
Is there any other who still
Awaits as I,
O, cuckoo?
Heart at peace with
Your song unheard…

15

Right
二声と聞かでややまむ時鳥暁近くなりもしぬらむ

Futakowe to
kikade ya yamamu
Fototogisu
akatuki tikaku
nari mo sinuramu
Will your twin cries
Cease before they’re heard,
O, cuckoos?
With approaching dawn
It seems they die…

16

Minbukyō yukihira no uta’awase 7

Left
待たせつる程は久しき時鳥飽かで立ちなむ後の恋しさ

mataseturu
Fodo Fa Fisasiki
Fototogisu
akade tatinamu
noti no koFisisa
I was kept waiting
For so long,
O, cuckoo!
Never sated am I of my longing
For you when you are gone…

13

Right (Win)
小夜更けて誰か告げつる時鳥待つにたがはぬ声の聞ゆる

sayo Fukete
tare ka tugeturu
Fototogisu
matu ni tagaFanu
kowe no kikoyuru
The brief night dawns:
To whom will you announce it,
O, cuckoo?
All that I await
Is to hear your song.

14

Minbukyō yukihira no uta’awase 6

Left
時鳥雲井の声を聞く人は心も空になりぞしにける

Fototogisu
kumowi no kowe wo
kiku Fito Fa
kokoro mo sora ni
nari zo sinikeru
A cuckoo
From the clouds your call
Folk hear, and
Their hearts with the skies
One do become!

11

Right (Win)
小夜更けて起きて待たずば時鳥はつかなる音もいかで聞かまし

sayo Fukete
okite matazuba
Fototogisu
Fatukanaru ne mo
ikade kikamasi
A brief night dawns, and
Had I not awaited to arise
A cuckoo’s
Momentary cry
Somehow I might have heard…

12

Minbukyō yukihira no uta’awase 5

Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる

Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.

9

Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ

sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!

10

Minbukyō yukihira no uta’awase 4

Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける

tukiyo ni Fa
tekura no yama no
Fototogisu
kowe mo kakurenu
mono ni zarikeru
On a moonlit night
On Tekura Mountain that
The cuckoo
Does conceal his call
Is not true at all…

7

Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける

sumu sato Fa
sinobe no mori no
Fototogisu
ko no sita kowe zo
sirube narikeru
To my dwelling
In Shinobe Forest are
The cuckoo
Calls beneath the trees
A signpost.

8

Minbukyō yukihira no uta’awase 3

Left
鳴くになど驚かるらむ時鳥呼ぶ人毎にありと聞きつつ

naku ni nado
odorokaruramu
Fototogisu
yobu Fito goto ni
ari to kikitutu
Why does your song
Startle me so
O, cuckoo?
All the folk you call
Are there, do I ever hear…

5

Right (Win)
知らねども答へやせまし時鳥元つ人てふ声を哀れと

siranedomo
kotaFe ya semasi
Fototogisu
moto tu Fito teFu
kowe wo aFare to
I know it not, yet
I wonder will you reply,
O, cuckoo?
A familiar friend’s
Voice is moving, indeed.

6

Minbukyō yukihira no uta’awase 2

Left (Win)
おぼつかな音羽の山の時鳥さすがにいはぬ言な頼めそ

obotukana
otoFa no yama no
Fototogisu
sasuga ni iFanu
koto na tanome so
I wonder about
Wingbeats on Otowa Mountain,
The cuckoo:
Truly in unsaid
Words place no trust!

3

Right
誰とかは言はかたらふ時鳥まづ我が聞くにいはで渡るは

tare to ka Fa
koto Fa kataraFu
Fototogisu
madu wa ga kiku ni
iFade wataru Fa
To whom is it that
Tales you tell,
O, Cuckoo?
When first I listen,
Wordless, do you fly back and forth…

4