Tag Archives: house

Minbukyō yukihira no uta’awase 1

The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.

Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり

natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!

1

Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな

arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!

2

Love VII: 14

Left (Win).
いつかさはまたは逢ふ瀬を松浦潟此河上に家は住むとも

itsuka sa wa
mata wa ause o
matsu’uragata
kono kawakami ni
ie wa sumu tomo
Sometime it may be that
Again we’ll meet, so
I await, though on Matsura Inlet’s
Upper reaches
Does my house lie…

Lord Sada’ie
987

Right.
水無瀬川淺き契と思へども涙は袖にかけぬ間ぞなき

minasegawa
asaki chigiri to
omoedomo
namida wa sode ni
kakenu ma zo naki
The River Minase runs
Shallow as our vows
I feel, yet
Tears upon my sleeves
Fall without a single pause…

Lord Tsune’ie
988

The Right state: we are unable to admire the Left’s poem. The Left state: if the initial part of the poem has ‘shallow’ (asashi), we would like there to be ‘deep’ (fukashi) in the concluding section. In addition, is the poem suggesting that the shallows do not give rise to waves? The initial and concluding section of the poem do not match and the whole is old-fashioned.

In judgement: the Gentlemen of the Right state that they are unable to admire the Left’s poem. It also sounds like there are a number of accumulated criticisms of the Right’s poem.  This is enough to cause me quite some perplexity. I am unable to identify any faults in the Left’s poem which render it unworthy of appreciation. Thus, the Left wins.

GSS XVIII: 1288

When she was alone, an equiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.

夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける

yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house!

Anonymous

Shunzei gosha hyakushu 77

夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵

yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…

Fujiwara no Shunzei
藤原俊成