Tag Archives: house

Nishinomiya uta’awase 18

Round Eighteen

Left

蘭きてみる人もなき宿に恋すてふ名のいかで立ちけん

fujibakama
kitemiru hito mo
naki yado ni
koisu chō na no
ikade tachiken
My violet asters
To come to see no one is
There at my house, so
Why has a rumour of love
Arisen here?

Chikafusa
35

Right

わが恋ふる人もきてみぬ蘭何とてつゆの染めておくらん

wa ga kouru
hito mo kiteminu
fujibakama
nani tote tsuyu no
somete’okuran
I love him, yet
That man has not come to see you
O, asters, so
Why does the dewfall
Dye you in its falling?

The Head’s Daughter
36

The Left’s overall impression is not bad, but I am curious about why a rumour of love should darken the door of a house, if it’s one where ‘no one comes to see’. Then, the Right uses ‘Why does the dewfall / Dye you in its falling?’—this seems like an excessive use of diction and the sequencing doesn’t sound smooth, so these seem of about the same standard.

Nishinomiya uta’awase 14

Round Fourteen

Left

つれもなき人にみせばや花薄うらなく風に靡くけしきを

tsure mo naki
hito ni miseba ya
hanasusuki
uranaku kaze ni
nabiku keshiki o
To that cruel
Girl would I show
The flowering silver grass,
In the artless wind
Inclining…

Lord Masakane, Controller and Head Chamberlain
27

Right

くる人も絶えぬる宿の糸すすきほに出て誰を招くなるらん

kuru hito mo
taenuru yado no
itosusuki
ho ni idete tare o
maneku naruran
His visits have
Ceased to this house, so
The slender silver grass
Bursting into bud—who
Might it be beckoning?

Tadasue
28

The Left’s poem, up to ‘would I show’ is poetic, but I do not feel that the expression ‘In the artless wind / Inclining’ is elegant. For the topic of love, it seems to me that both the beginning and the end of the poem is a slight case of ‘As a bamboo stalk / Has joints, from years gone by old-fashioned phrases’ lingering! The Right’s ‘Ceased to this house, so / The slender silver grass’ lacks anything remarkable about it, and seems excessively overgrown, so it’s impossible to decide on anyone as the winner or loser here.

Eien narabō uta’awase 25

Round Four

Left

水のおももみなふるゆきにうづもれてたちゐやなげくいけのにほどり

mizu no omo mo
mina furu yuki ni
uzumorete
tachi’i ya nageku
ike no niodori
The surface of the water
Entirely by the falling snow
Is buried—
Do they sorrow for their diving,
The grebes around the pond?

Cell of the Fragrant Elephant
49

Right (Win)

みよしのに雪ふりぬれば我がやどのならのかれ葉はいとどさびしも

miyoshino ni
yuki furinureba
wa ga yado no
nara no kareba wa
itodo sabishi mo
In fair Yoshino
Snow has fallen, so
At my house
The withered oak leaves are
All the more alone…

Cell of the Everlasting Truth
50

The poem of the Left’s ‘surface of the water entirely buried by snow’ is something that I have never heard before. ‘Grieving grebes’, too, are something I have yet to encounter. Really, what sort of poem is this? As for the poem of the Right, while ‘all the more alone’ and what precedes it fails to sound elegant, at the current time I feel it’s a little bit superior.

It’s extremely difficult to conceive of the surface of a body of what which hasn’t yet frozen being buried in snow. If snow fell extremely heavily, then, surely, the water would overflow, then freeze, and then get buried, wouldn’t it? I might be going a little too far here, though. As for the Right’s poem, is ‘my house’ in Yoshino? Or is it on an estate elsewhere? If it’s on an estate, is the poet looking at the falling snow and imagining Yoshino? It’s vague. Then again, as the poem doesn’t say explicitly that the oaks are buried by the snow, is it only imagining this? How might something be which has not been seen for sure? The oaks here, too, would be like that, as snow is something which doesn’t distinguish where it falls…