shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched.
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems.
Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)
iroiro ni utsurou kaze no sogagiku wa shinajina yowa no shimo ya okuran Hues Shifting with the breeze Are the yellow chrysanthemums: Is it because of night’s differing Frostfall, perhaps?
A Court Lady
oku shimo ni magaki no kiku o miwataseba iroiro ni koso utsuroinikere Frost has fallen upon The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and When I gaze across them, How their hues Have faded away!
A Court Lady
Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)
shiratsuyu no somuru momiji no ikanareba karakurenai ni fukaku miyuran When silver dewdrops Stain the autumn leaves What happens, but Their scarlet hues Seem all the deeper.
A Court Lady
ika ni oku shiratsuyu nareba momijiba no kurenai fukaku iro o somuran How can they fall— These silver dewdrops—so The autumn leaves with Ever deeper scarlet Hues are dyed?
A Court Lady
The depth of colour of spring waters (春水添色深)
midu no iro wo somete Fa Fukaku miyuredomo Faru Fa yodomanu mono ni zarikeru The waters’ hues So deeply dyed Do appear that Spring ever unclouded Truly ever will be.
Faru no iro Fa soko naki midu ni soFeri tomo nagarete Fukaku aramu to zo omoFu The hue of spring across Bottomless waters Does lie, and yet How deeply must they flow I wonder?
Shinpen kokka taikan no. Heian-chō uta’awase taisei no. 12 Title 或所歌合 Romanised Title Aru tokoro no uta’awase Translated Title Poetry Contest held in a Certain Place Alternative Title(s) Date Night, 15/8 Shōtai 4 [30.9.901] Extant Poems 2 Sponsor Identifiable Participants Judgements N Topics Autumn
Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.
Of the two surviving poems, one was included in
Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.
isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues.
yama no Fa mo momidite tirinu tukikage no kakururu tokoro nakunarinubesi Along the mountains’ edge Scarlet leaves have scattered In the moonlight A place concealed Is there none, at all.
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
omoFu teFu koto no Fa nomi ya aki wo Fete iro mo kaFaranu mono ni Fa aruran My fond thoughts expressed In words, and leaves, simply On reaching autumn’s surfeit— Won’t they change their hues? No, that will never be.
sora no iro ni yosoeru koto no kotoji o ba tsuranaru kari to omoikeru kana The heavens’ hues I recall—my zither’s Bridges Aligned like geese Do seem to be!
Next Door 隣
iro kaete furinuru mono wa toshi takaki tonari no matsu to ware to narikeri Hues do change as Age falls upon one: Towering with years have Both the pines next door and I become.
Coming of Age 元服
koyoi yuu hatsu motoyui no murasaki no masode no iro ni haya mo narinan This eve is tied Your first topknot With violet Hues I would your fair sleeve Swiftly, too, be coloured!
hisakata no tsuki no katsura wa tokotowa ni iro mo kawaranu mono to koso kike The eternal Moon’s silver trees: Everlastingly Unchanged are their hues, Or so I’ve heard!