Tag Archives: hues

Love VIII: 8

Left
戀死なば苔むす塚に栢古りてもとの契に朽ちやはてなん

koi shinaba
kokemusu tsuka ni
kae furite
moto no chigiri ni
kuchi ya hatenan
Should I have died of love and
Upon my moss-hung tomb
An aged cypress be
Would those vows from long ago
Have rotted quite away?

Lord Sada’ie
1035

Right (Win)
かくばかり思と君も白樫に知らじな色に出でばこそあらめ

kaku bakari
omou to kimi mo
shirakashi ni
shiraji na iro ni
ideba koso arame
That so much
I long for you,
Evergreen,
You know not; for what hues
Might I show?

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1036

The Gentlemen of the Right state: ‘tomb’ (tsuka) and ‘cypress’ (kae) are frightening. The Gentlemen of the Left state: ‘evergreen’ (kashi) is the same, is it not?

In judgement: What might ‘upon my moss-hung tomb an aged cypress be’ (kokemusu tsuka ni kae furite) mean? Maybe the poet had in mind the part of the Scribe’s Records, where Duke Wen of Jin, on parting from his wife in Di, says, ‘If you wait for me for twenty-five years and I have still not returned, then marry again,’ but his wife laughs and says, ‘After ageing for twenty-five years, a cypress will be growing upon my tomb!’ The Right’s ‘evergreen’ (shirakashi) must simply serve to introduce to ‘you know not; for what hues might I show?’ (shiraji na iro ni ideba koso arame). However, both ‘cypress’ (kae) and ‘evergreen’ (kashi) lack admirable qualities. The round should tie.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32

Horikawa hyakushu 1136

理無しや思ふ心の色ならばこれぞそれとも見せましものを

warinasi ya
omoFu kokoro no
iro naraba
kore zo sore tomo
misemasi mono wo
How indiscriminate!
If a heart in love’s
Passionate hues I have
Each and every one
Are something I would show to you!

Kawachi, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮河内

Eikyū hyakushu 377

冬寒み霜はおけども椎柴の常磐の色はあせずもあるかな

fuyu samumi
shimo wa okedomo
shiishiba no
tokiwa no iro wa
asezu mo aru kana
In winter’s chill
The frost falls, yet
The brushwood’s
Evergreen hues
Fade not at all…

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後