Tag Archives: hues

Love IX: 15

Left (Win)
思あまり絵にかきとめてなぐさむる妹が上にも涙落ちけり

omoi amari
e ni kakitomete
nagusamuru
imo ta ue ni mo
namida ochikeri
Too much in love
I paint a picture for
Consolation, but
Upon my darling
Tears fall…

Lord Kanemune
1109

Right
かきとめて変らぬ色もをみなへしあはれと見れば露ぞこぼるる

kakitomete
kawaranu iro mo
ominaeshi
aware to mireba
tsuyu zo koboruru
Painted in
Changeless hues is my love –
A maidenflower
I glimpse in sorrow,
Drenched with dew…

Ietaka
1110

The Right state: the Left’s poem certainly has no faults. The Left state: the Right’s poem has no conception of Love.

In judgement: both Gentlemen’s pictures are ‘painted’ (kakitomete), with the Left then using ‘upon my darling’ (imo ga ue ni mo), which certainly has a conception of love. The Right simply draws a picture of a maidenflower and drenches it with dew, so it does not seem as if he is being moved by the sight of a person. Thus, again, the Left seems the superior poem.

Love IX: 13

Left (Win)
主やたれ見ぬ世の色を写しをく筆のすさびにうかぶ面影

nushi ya tare
minu yo no iro o
utsushioku
fude no susabi ni
ukabu omokage
Who painted you?
Unseen in this present world, hues,
Reflected by
A comforting brush,
Bring her visage before me…

Lord Sada’ie
1105

Right
水茎の跡に堰きをく瀧津瀬をまことに落とすわが涙かな

mizukuki no
ato ni sekioku
taki tsu se o
makoto ni otosu
wa ga namida kana
Faint brush-strokes
Traces place a barrier, but
A cataract in torrents
Truly drops –
My tears…

Jakuren
1106

The Right state: the Left’s poem is rather casual about the person whom he loves. The Left state: the Right’s poem has no faults we can identify.

In judgement: the Gentlemen of the Right have stated that the Left seems somewhat blasé about the object of his affections, and this is certainly true. The Right’s poem, though, says that the poet is looking at a painting on something like a folding screen, where a waterfall is depicted, and he weeps in reality – this seems like he was simply moved by the painting. I feel that there is a stronger conception of love in seeing a painting and fondly recalling the face of one now long gone, than there is in being moved by the sight of a mountain stream.

Love VIII: 8

Left
戀死なば苔むす塚に栢古りてもとの契に朽ちやはてなん

koi shinaba
kokemusu tsuka ni
kae furite
moto no chigiri ni
kuchi ya hatenan
Should I have died of love and
Upon my moss-hung tomb
An aged cypress be
Would those vows from long ago
Have rotted quite away?

Lord Sada’ie
1035

Right (Win)
かくばかり思と君も白樫に知らじな色に出でばこそあらめ

kaku bakari
omou to kimi mo
shirakashi ni
shiraji na iro ni
ideba koso arame
That so much
I long for you,
Evergreen,
You know not; for what hues
Might I show?

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1036

The Gentlemen of the Right state: ‘tomb’ (tsuka) and ‘cypress’ (kae) are frightening. The Gentlemen of the Left state: ‘evergreen’ (kashi) is the same, is it not?

In judgement: What might ‘upon my moss-hung tomb an aged cypress be’ (kokemusu tsuka ni kae furite) mean? Maybe the poet had in mind the part of the Scribe’s Records, where Duke Wen of Jin, on parting from his wife in Di, says, ‘If you wait for me for twenty-five years and I have still not returned, then marry again,’ but his wife laughs and says, ‘After ageing for twenty-five years, a cypress will be growing upon my tomb!’ The Right’s ‘evergreen’ (shirakashi) must simply serve to introduce to ‘you know not; for what hues might I show?’ (shiraji na iro ni ideba koso arame). However, both ‘cypress’ (kae) and ‘evergreen’ (kashi) lack admirable qualities. The round should tie.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32

Horikawa hyakushu 1136

理無しや思ふ心の色ならばこれぞそれとも見せましものを

warinasi ya
omoFu kokoro no
iro naraba
kore zo sore tomo
misemasi mono wo
How indiscriminate!
If a heart in love’s
Passionate hues I have
Each and every one
Are something I would show to you!

Kawachi, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮河内

Eikyū hyakushu 377

Brushwood

冬寒み霜はおけども椎柴の常磐の色はあせずもあるかな

fuyu samumi
shimo wa okedomo
shiishiba no
tokiwa no iro wa
asezu mo aru kana
In winter’s chill
The frost falls, yet
The brushwood’s
Evergreen hues
Fade not at all…

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後