A poem by Imube no obito Kuromaro
秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに
akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall…
Imube no Kuromaro
忌部黒麿
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy…
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter.
Minamoto no Shigeyuki
源重之
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp?
When he was composing on the autumn moon.
葎しく庵の庭の夕露を玉にもてなす秋の夜の月
mukurashiku
iori no niwa no
yūzuyu o
tama ni motenasu
aki no yo no tsuki
Tangled weeds spread around
The garden of my hut;
Evening dew
A garland of jewels
From the moon this autumn night.
Saigyō
西行
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no
kaya ga sita ni si
midarureba
isa ya tukiFi no
yuku mo sirarezu
A crude hut’s
Roof of silver-grass – beneath it
All is in confusion, so
How the days and months
Do pass, I know not!
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母
Topic unknown.
旅人の萱かりおほひつくるてふまろやは人を思ひ忘るゝ
tabibito no
kayakari oFoFi
tukuru teFu
maroya wa Fito o
omoFiwasururu
A traveller
Cuts silver grass to cover, and
Construct, today
His hut; will I ever
Put her from my thoughts?
Anonymous
Composed as a travel poem, when the Regent and Former Minister of the Right had a hundred poem sequence composed at his residence.
あはれなる野しまかさきのいほりかな露おく袖に浪もかけけり
awarenaru
nojima ga saki no
iori kana
tsuyu oku sode ni
nami mo kakekeri
Mournful
Nojima Point is where
My hut lies;
Upon my dew-dropped sleeves
Have rushed the waves…
Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari
皇太后宮大夫俊成
玉藻刈る戸嶋をすぎて夏草の子島が埼に庵する我
tamamo karu
tozima wo sugite
natu kusa no
kozima ga saki ni
iForisuru ware
Reaping gemweed
Tojima I have passed beyond, and
Among the summer grasses of
Kojima Point
Have I built my hut!
Left.
昨日まで蓬に閉ぢし柴の戸も野分に晴るゝ岡の邊の里
kinō made
yomogi ni tojishi
shiba no to mo
nowaki ni haruru
oka no be no sato
Until yesterday
Sealed by mugwort was
This brushwood door;
Swept clear by the gale
The hills around my dwelling.
A Servant Girl .
357
Right.
假にさす庵までこそ靡きけれ野分に堪へぬ小野の篠原
kari ni sasu
iori made koso
nabikikere
nowaki ni taenu
ono no shinohara
Roughly thatched,
Even my hut
Has blown away:
Unable to endure the gales
Amongst the arrow bamboo groves…
Ietaka .
358
Both teams say they can appreciate the sentiment of the opposing team’s poem.
Shunzei agrees: ‘Both the Left’s “hills around my dwelling” (oka no be no sato ) and the Right’s “arrow bamboo groves” (ono no shinohara ) are charming. “Sealed by mugwort was this brushwood door; swept clear by the gale” (yomogi ni tojishi shiba no to mo nowaki ni haruru ) and “Even my hut has blown away: unable to endure the gales” (iori made koso nabikikere nowaki ni taenu ) have no failings in form between them. Thus, the round ties.’
Posts navigation
'Simply moving and elegant'