The Gentlemen of the Right state: the Left do not seem to be expressing enough. The Gentlemen of the Left state: the initial line of the Right’s poem is difficult to pronounce. In addition, it is difficult to understand.
Shunzei’s judgement: the Left’s ‘the surface stopped up, but my sleeves’ (ue seku sode no) and the Right’s ‘held down by my sleeves’ (osauru sode no) are both elegant in form [yū naru sama], but no matter how much I ponder them I find them difficult to comprehend, so again, there is no clear winner or loser this round.
Neither Left nor Right have anything in particular to say.
Shunzei’s judgement: I wonder about accepting the Left’s ‘Beneath my duck-down bedding I lie alone’ (oshi no fusuma o katashikite). The strengths and weaknesses are plain, and so there is not much more to say than that. The Left wins.
Shunzei’s judgement: The phrasing of both poems, such as ‘wind from off the pine-filled peaks’ (mine no matsukaze), ‘Against the ice strikes’ (kōri o tataku) and ‘sounds have softened’ (oto yowariyuku), has not particular strong or weak points [kōotsu nakuhaberedo], but still, ‘against the ice strikes’ seems a little superior.
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left just remark that the Right’s use of ‘even’ (dani aru) is ‘poor’ [yokarazu].
Shunzei’s judgement: Despite the Left starting their poem with ‘dwelling in the mountains’ (yamazato wa), even if it is on a winter morning, where must it take place? It must be at a riverside estate, or village. In addition, the only element of the conception of morning, is ‘crossing the river in the morning’ (asa kawa wataru). I do wonder about the sound of ‘even, has frozen’ (kōri dani aru), but the snow in the morning is more moving and charming [aware mo okashiku mo] than the Left’s mere sound of horses’ hooves on ice, so the Right’s is the better poem.
The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether ice is able to reflect anything, and what the purpose of using the term is.
Shunzei’s judgement: Both poems are elegant [yū], starting with ‘In days long gone, flowed by here’ (inishie no nagare o ukuru) and ‘That long ago falconer’s mirror: when I look on it today’ (inishie no nomori no kagami kyō mireba) respectively, but the use of ‘the’ (sono) in the Left’s ‘the River Seri’ (sono serikawa) is poor [ika ni zo kikoyu]. The Right’s ‘ice’ (kōri) really does seem somewhat unsuitable. Thus, it is impossible to pick either as the winner.