On ice.
筆濯ぐ應擧が鉢に氷哉
fude susugu ōkyo ga hachi ni kōri kana |
Rinsing his brush Ōkyo finds in his bowl Ice has formed! |
In the reign of Retired Emperor Ichijō, when the Empress contributed to the Gosechi Dances, on the last day she presented 12 girls of her retinue, all, down to the lowest, dressed in aozuri; when one of them, Hyōe by name, was tying her scarlet belt, she asked someone to do it up for her; hearing this, Captain Sanekata, saying he would do it, recited, “Leg-wearying/The mountain spring waters/Are frozen, yet/What belt/Will melt it, I wonder?” On hearing him, Sei Shōnagon composed this in reply:
うは氷あはにむすべるひもなればかざす日影にゆるぶばかりを
uFa koFori aFa ni musuberu Fimo nareba kazazu Fikage ni yurubu bakari wo |
The ice above is Light as foam-and lightly tied Is this belt-so Shining sunlight Alone will loosen it! |
Sei Shōnagon
清少納言
When His Majesty requested a hundred poem sequence, he composed this as an ice poem.
月さゆる氷のうへに霰ふりこゝろくだくるたまがはの里
tuki sayuru koFori no uFe ni arare Furi kokoro kudakuru tamagaFa no sato |
The moon so bright Upon the ice Hail falls Breaking my heart In my Tama River home. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed on the conception of the beginning of spring, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびき春はきにけり山河の岩閒の氷けふやとくらむ
utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuramu | Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Topic unknown.
岩閒には氷のくさび打ちてけり玉ゐし水も今はもりこず
iFama ni Fa koFori no kusabi utitekeri tama wisi midu mo ima Fa morikozu |
In between the rocks A wedge of ice Has been forced; Jewels of water Wet nothing now. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠