After I had had a large number of people compose on kerria on the riverbed.
こゑたかみかはづなくなりゐでの川きしの山吹いまかちるらん
koe takami kawazu nakunari ide no kawa kishi no yamabuki ima ka chiruran With voices loud The frogs are crying; Is it that on Ide’s river Banks the kerria Now are scattering?
Created with Soan.
たまもかるゐでの河風吹きにけりみなわにうかぶ山ぶきのはな
tamamo karu ide no kawakaze fukinikeri minawa ni ukabu yamabuki no hana Reaping gemweed At Ide the breeze over the river Has blown, and Floating on the water-foam are Kerria blossoms.
Created with Soan.
Composed on kerria.
玉もかるゐでのしがらみ春かけて咲くや河せのやまぶきのはな
tamamo karu ide no shigarami haru kakete saku ya kawase no yamabuki no hana Reaping gemweed From the weirs at Ide— Have they captured spring, that Flowering on the river rapids are Kerria blossom?
Created with Soan.
やまぶきのはなの盛になりぬればゐでのわたりにゆかぬ日ぞなき
yamabuki no hana no sakari ni narinureba ide no watari ni yukanu hi zo naki The kerria Blossoms so fine Have become, so Toward Ide There’s not a day I will not go!
Created with Soan.
Left (Win)
めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける
me ni miede kaze wa fukedomo aoyagi no nabiku kata ni zo hana chirikeru Unseen by my eyes The wind does blow, yet The green willow Bends toward The scattering blossom.
Mitsune 25
Right
あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ
ashihiki no yamabuki no hana sakinikeri ide no kawazu wa ima ya nakuramu Leg-wearying Mountain kerria flowers Have bloomed; In Ide will the frogs Now be a’singing?
Okikaze 26[i]
‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.
[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.
Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
yukusue no
fukaki eni to zo
chigiritsuru
mada musubarenu
yodo no wakagomo
In the future,
A deep connection will we have,
You vowed,
Yet still no one has cupped
This young shoot of wild rice at Yodo.
A Servant Girl .
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
musuban to
chigirishi hito o
wasurezu ya
mada kage asaki
ide no tamamizu
That we would be joined
We swore, so
Will you not forget me?
The slight reflection left
In Ide’s jewelled waters…
Ietaka .
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo ) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu ) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki ) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.
For a poetry competition held in the Tenryaku era.
春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花
Faru Fukami
wide no kaFanami
tatikaFeri
mite koso yukame
yamabuki no Fana
In the depths of spring
Waves on the river at Idé
Rise and fall endlessly;
Thus would I go and see
The kerria blooms…
Minamoto no Shitagō
As a way of saying, ‘Let’s start talking,’ to a lady.
隠沼に忍ひわびぬるわか身かな井手の蛙と成りやしなまし
kakurenu ni
sinobiwabinuru
wa ga mi kana
wide no kaFadu to
nari ya si namasi
Hidden in the marsh
Grieving alone
Am I;
As a frog in Idé
Am I to be?
Fujiwara no Tadafusa (?-928)
藤原忠房
Frogs (蛙)
春ふかみかはづのすだく声すなりゆきてやみましゐでの山吹
haru fukami
kawazu no sudaku
koe sunari
yukite ya mimashi
ide no yamabuki
In the depths of spring
The frogs’ swarming
Calls sound;
If I went there would I see,
Kerria in Idé?
Daishin
Frogs (蛙)
くれて行く春ををしとやもろ声にゐでのかはづのすだくなるらん
kureteyuku
haru o oshi to ya
morogoe ni
ide no kawazu no
sudakunaruran
The ending
Spring do they regret?
Chorusing
At Idé, the frogs
Do seem to swarm.
Lady Higo from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Posts navigation
'Simply moving and elegant'