A miscellaneous winter poem.
我が袖に霰た走る巻き隠し消たずてあらむ妹が見むため
wa ga sode ni arare tapasiru makikakusi kedazute aramu imo ga mimu tame | Upon my sleeves The hailstones strike; I’ll wrap them and hide them away That they not melt, and Show them to my darling. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Envoy
石見の海打歌の山の木の間より我が振る袖を妹見つらむか
ipami no umi ututa no yama no ko no ma yori wa ga puru sode wo imo mituramu ka | By the sea at Iwami, On Utsuta Mountain From between the trees I wave my sleeves – Will my darling glimpse them, I wonder? |
Kakinomoto no Hitomaro
[One of] two poems sent by Prince Yuhara to a maiden.
目には見て手には取らえぬ月の内の楓のごとき妹をいかにせむ
me ni pa mite te ni pa toraenu tuki no uti no katura no gotoki imo wo ika ni semu | You fill my gaze, yet My hand can never reach you As the moon’s Silver trees O, darling, what am I to do? |
Fields
Left
いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん
itsu shika mo yukite wa yamimu aki no no no hana no shitahimo tokehatenuran | Swiftly Shall I halt my travels In an autumn meadow; A blossom’s underbelt Seems completely undone. |
Korenari
5
Right (Win)
かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ
kari ni to ya imo wa matsuran aki no no no hana miru hodo wa ieji wasurenu | Is it but briefly that My sweetheart should wait? In an autumn meadow While gazing at the flowers The way home I have quite forgot! |
Nagayoshi
6
Topic unknown.
風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen | Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer. |
Fujiwara no Mototoshi
On the sound of a flute under the moon.
月かげにこちくの声ぞ聞ゆなるふりにしいもは待ちやかぬらん
tsuki kage ni kochiku no koe zo kikoyu naru furinishi imo wa machi ya kanuran | In the moonlight A flute’s notes Do sound— My dear old girl: Does she find it hard to wait, I wonder? |
Singing Girls 妓女
あけぼのにかすみこめたる花よりもあかぬはいもがにほひなりけり
akebono ni kasumi kometaru hana yori mo akanu wa imo ga nioi narikeri | At the dawning Mingled with the hazes are The blossoms, yet far more Unsated am I by my darling’s Scent. |
Daishin
Singing Girls 妓女
からころもたちもはなれて朝夕にめかれずみれどあかぬいもかな
karakoromo tachi mo hanarete asayū ni mekarezu miredo akanu imo kana | Her Cathay robe is Sewn so fine, that Morning and evening, too Endlessly, I see her, yet My darling does never sate me! |
Higo
Love on Parting 別恋
いもが家のかたに関守すゑてしか今朝わかれ行く我とまるがに
imo ga ie no kata ni sekimori sueteshika kesa wakareyuku ware tomaru ga ni | Before my darling’s house A barrier warden If only there were placed, then This morning, departing I would be halted on my way… |
Kanemasa
Love and Bridges.
同じくはいもがりゆかば恋すてふ名取の橋を踏まずもあらなん
onajiku wa imogari yukaba koisu chō natori no hashi o fumazu mo aranan | ‘Tis ever the same If to my darling’s house I make my way, To love, Upon Natori’s loose-tongued bridge I shall not set my foot. |
Fujiwara no Tadamichi
'Simply moving and elegant'