時風 吹飯乃浜尓 出居乍 贖命者 妹之為社
ときつかぜ ふけひのはまに いでゐつつ あかふいのちは いもがためこそ
toki tu kaze pukepi no pama ni idewitutu akapu inoti pa imo ga tame koso A timely wind Blows upon the beach at Fukehi, where I go out and sit me down, Praying to live on For my darling’s sake!
Anonymous
おく山のすゑのたつきもいさしらず妹にあはずて年のへゆけば
okuyama no sue no tatsu ki mo isashirazu imo ni awazute toshi no heyukeba Deep within the mountains’ End stand trees—of them, too, What’s to become, I know not, for I cannot meet my darling, and The years drag on…
441
久かたのあまとぶ雲の風をいたみ我はしかおもふいもにしあはねば
hisakata no ama tobu kumo no kaze o itami ware wa shika omou imo ni shi awaneba Across the eternal Heavens fly the clouds With the winds suffering I feel just like that For my darling I cannot meet…
433
わぎもこにあふちのはなは散過ぎていまいまさけることあらんいもかも
wagimoko ni ōchi no hana wa chirisugite ima ima sakerugoto aran imo kamo With my darling girl I’ll meet when the chinaberry blossoms Have scattered all away, but Now, while they are still in bloom, how like them Is my sweetheart!
伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陁飛那久尓
いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみた いまだひなくに
imo ga misi aputi no pana pa tirinubesi wa ga naku namida imada pinaku ni My darling’s eyes Met chinaberry blooms, All scattered now, though The tears I weep Have yet to dry…
Tabito
むば玉のいもが黒かみうちなびき冬ふかきよに霜ぞ置きける
mubatama no imo ga kurokami uchinabiki fuyu fukaki yo ni shimo zo okikeru Lily-seed dark My darling’s tresses of black Trail out, Deep one winter’s night As the frost is falling.
From among my autumn poems
玉だれのこすのひまもる秋風はいもこひしらに身にぞしみける
tamadare no kosu no hima moru akikaze wa imo koishira ni mi ni zo shimikeru Through my blinds’ Gaps damply drifts The autumn breeze, making My love for my darling girl Pierce my flesh more deeply…
Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night!
Created with Soan .
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets!
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'