大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手
おほうみに あらしなふきそ しながとり ゐなのみなとに ふねはつるまで
| opoki umi ni arasi na puki so sinagatori wina no minato ni pune patsuru made | Across the sea so wide, Blow not so, o storm wind! Until At waterbird-filled Ina port My boat has come to rest… |

Round Two
Left (T – Tie; M – Win)
あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども
| ayashiku mo shigure ni kaeru tamoto kana ina no kasawara sashite yukedomo | How strange that From the shower I shelter Beneath my sleeves! Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina Is where I’m heading… |
A Court Lady
3
Right
ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば
| nuredomo ureshiku mo aru ka momijiba no iro masu ame no shizuku to omoeba | Soaked, yet Happy am I! For the scarlet leaves Take on brighter hues with these rain Drops, I feel… |
Lord Akikuni
4
Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.
Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’


Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
| ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu

Composed in Settsu.
志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而
しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて
| sinagatori winano wo kureba arimayama yupugiri tatinu yadori pa nakute | A waterbird’s long cry At Ina plain where I have come, In the Arima Mountains The evening mists have risen, and No lodging is there for me… |
Anonymous

いとどしく頼まるるかな最上川しばしばかりのいなと見つれば
| itodoshiku tanomaruru kana mogamigawa shibashi bakari no ina to mitsureba |
O, how I am Beseeched! On Mogami River For just a little while The rice – your refusal – will fill my sight, then… |
Fujiwara no Shigeyuki (? – 995)
藤原相如
This poem is also no. 17 in Shigeyuki’s personal collection, Shigeyuki-shū .