Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
Composed in Settsu.
志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而
しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて
sinagatori winano wo kureba arimayama yupugiri tatinu yadori pa nakute | A waterbird’s long cry At Ina plain where I have come, In the Arima Mountains The evening mists have risen, and No lodging is there for me… |
Anonymous
小笹原夜の間の雪に埋もれてゐなの山風音ぞともしき
ozasawara
yo no ma no yuki ni
uzumorete
ina no yamakaze
oto zo tomoshiki |
The groves of young broad-leaved bamboo
In night’s snowfall
Have been buried;
The wind in the Ina mountains
Sounds faint, indeed! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
いとどしく頼まるるかな最上川しばしばかりのいなと見つれば
itodoshiku
tanomaruru kana
mogamigawa
shibashi bakari no
ina to mitsureba |
O, how I am
Beseeched!
On Mogami River
For just a little while
The rice – your refusal – will fill my sight, then… |
Fujiwara no Shigeyuki (? – 995)
藤原相如
This poem is also no. 17 in Shigeyuki’s personal collection, Shigeyuki-shū .
'Simply moving and elegant'