Tag Archives: ina

Naidaijin-ke uta’awase 02

Round Two

Left (T – Tie; M – Win)

あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども

ayashiku mo
shigure ni kaeru
tamoto kana
ina no kasawara
sashite yukedomo
How strange that
From the shower I shelter
Beneath my sleeves!
Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina
Is where I’m heading…

A Court Lady
3

Right

ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば

nuredomo
ureshiku mo aru ka
momijiba no
iro masu ame no
shizuku to omoeba
Soaked, yet
Happy am I!
For the scarlet leaves
Take on brighter hues with these rain
Drops, I feel…

Lord Akikuni
4

Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.

Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’

MYS VII: 1140

Composed in Settsu.

志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而

しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて

sinagatori
winano wo kureba
arimayama
yupugiri tatinu
yadori pa nakute
A waterbird’s long cry
At Ina plain where I have come,
In the Arima Mountains
The evening mists have risen, and
No lodging is there for me…

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Chūgū no suke shige’ie ason ke uta’awase 96

小笹原夜の間の雪に埋もれてゐなの山風音ぞともしき

ozasawara
yo no ma no yuki ni
uzumorete
ina no yamakaze
oto zo tomoshiki
The groves of young broad-leaved bamboo
In night’s snowfall
Have been buried;
The wind in the Ina mountains
Sounds faint, indeed!

Minamoto no Moromitsu
源師光

SSZS XI: 1227

いとどしく頼まるるかな最上川しばしばかりのいなと見つれば

itodoshiku
tanomaruru kana
mogamigawa
shibashi bakari no
ina to mitsureba
O, how I am
Beseeched!
On Mogami River
For just a little while
The rice – your refusal – will fill my sight, then…

Fujiwara no Shigeyuki (? – 995)
藤原相如

This poem is also no. 17 in Shigeyuki’s personal collection, Shigeyuki-shū .