Left (Tie).
早苗より穂にいづるまで守る田をかりにのみこそ人は見えけれ
sanaFe yori
Fo ni iduru made
mamoru ta wo
kari ni nomi koso
Fito Fa miekere |
From seedlings
Until ripened ears appear,
Warding the paddies,
Only briefly, then,
Can folk be seen! |
Anonymous
13
Right.
秋の田に並みよる稲は山川に水ひきうゑし早苗なりけり
aki no ta ni
nami yoru ine Fa
yamagaFa ni
midu Fiki’uwesi
sanaFe narikeri |
In the autumn fields
Waves run through the ripening rice;
From a mountain stream
Drawn up, the waters
Seedlings have become… |
Yori’ie
頼家
14
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no
okute no ine Fa
inaduma wo
koFu to nurete ya
kawakazaruramu |
Morning dew
Falls upon the sprouting rice;
Is it the lightning’s
Love that wets it, so
It does never seem to dry? |
Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe |
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed. |
66
On harvesting rice.
よの中は稲かる頃か草の庵
yo no naka wa
ine karu koro ka
kusa no io |
Out in the world
Is it rice harvest time, I wonder,
From within my hut of grass. |
(1685-87)
'Simply moving and elegant'