Tag Archives: Ise

SZS XVI: 1043

In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.

いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟

iFa orosu
kata koso nakere
ise no umi no
siFose ni kakaru
ama no turibune
To drop their stones
Is there no place at all,
At the sea off Ise
Caught by the rushing tides are
The seafolk’s fishing boats…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XIII: 927

When the Nishi-shijō Ise Virgin[1] was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin,[2] so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki.

伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき

ise no umi no
tiFiro no Fama ni
FiroFu to mo
ima Fa nani teFu
kaFi ka arubeki
By the sea at Ise
Across a thousand yards of beach
Would I gather them, but
Now what use
Might be these seashells?

Lord Atsutada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] Imperial Princess Gashi 雅子 (910-954), the tenth daughter of Emperor Daigo.

[2] Gashi was announced as Ise Virgin on the 25th day of the Twelfth Month, Shōhei 承平 1 [4.2.932], dating this poem to 5th February 932.

Jidai fudō uta’awase 48

Round Forty-Eight

Left

みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん

mika no hara
wakite nagaruru
izumigawa
itsu miki tote ka
koishikaruran
Across the fields at Mika
Runs
The river Kizu
When was it there we met
That I should love you so?

95[i]

Right

いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟

ikari orosu
kata koso nakere
ise no umi no
shiohi ni kakaru
ama no tsuribune
To drop anchor
Is there no way at all, so
At the sea off Ise
Caught by the lowering tide are
The seafolk’s fishing boats…

96[ii]


[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.

[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.

Fubokushō II: 380

君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり

kimi ni to si
omoFikakureba
uguFisu no
hana no kusige mo
wosimazarikeri
For my Lady did
I fondly think, so
The warbler’s
Comb box of blossom
I do not regret at all…

Ise

It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.