いせ島やいちしのあまのすて衣あふことなみに朽ちやはてなん
iseshima ya ichishi no ama no sutegoromo au koto nami ni kuchi ya hatenan | On Ise Isle At Ichishi a fisherman has Abandoned his garb To the waves—unable to meet Will I, too, rot away, I wonder? |
471
あま衣たみのの島になくたづのこゑききしよりわすれかねつも
amagoromo tamino no shima ni naku tazu no koe kikishi yori wasurekanetsuru | Fishers’ garb drapes Tamino Isle, where Crying cranes— Ever since I heard her I have been unable to forget. |
459
月きよみさ夜更行けばいせしまやいちしのうらに千どりなくなり
tsuki kiyomi sayo fukeyukeba iseshima ya ichishi no ura ni chidori nakunari | Pure the moon As brief night wears on At Ise’s isle— From the shore at Ichishi The plovers cry. |
355
塩がまのうらふく風に秋たけてまがきの島に月かたぶきぬ
shiogama no ura fuku kaze ni aki takete magaki no shima ni tsuki katabukinu | At Shiogama, The breeze gusting ‘cross the shore Marks the end of autumn, as Over Magaki Isle The moon does set. |
Composed on plovers on the road to the barrier.
あはぢしまかよふちどりの鳴く声にいくよねざめぬすまの関もり
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori | Around Awaji Isle The plovers fly about; Their calling cries Start him awake on how many nights— The barrier warden of Suma? |
Minamoto no Kanemasa
Created with Soan.
Composed on plovers on the road to the barrier.
淡路島かよふちどりのなくこゑにいく夜ねざめぬ須磨の関守
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nesamenu suma no sekimori | To Awaji Isle Fly back and forth the plovers— Their calling cries have Wakened, on how many nights, The wardens of Suma barrier? |
Minamoto no Kanemasa
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata
tadu zo nakunaru
kore ya kono
tamino no sima no
watari naruramu |
At the shore of Naniwa
The cranes are crying;
Is it true that
Tamino Isle
Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
'Simply moving and elegant'