降りつもる雪ふむいそのはま千どり浪にしをれてよはになくなり
| furitsumoru yuki fumu iso no hamachidori nami ni shiorete yowa ni nakunari | Fallen, piled high, The snows are trod upon the rocky shore By plovers on the beach, Weakened by the waves, Come their cries at midnight. |
352


Round Twenty
Left
たびねするいそのとまやのむらしぐれあはれをなみのうちそへてける
| tabinesuru iso no tomaya no murashigure aware o nami no utchisoetekeru | Dozing on my travels In a sedge-thatched hut upon the rocky shore, The cloudbursts’ Sadness with that of the waves Is laced. |
Lord Sane’ie
89
Right (Win)
もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし
| mori mo aezu mada ki ni nururu tamoto kana kozue shigururu matsu no shitabushi | No drips Yet have come to my soaking Sleeves— The treetops showered, as Beneath the pines I lay me down. |
Atsuyori
90
The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.


When a man had not visited for a long time.
とふことをまつに月日はこゆるぎのいそにやいでて今はうらみん
| toFu koto wo matu ni tukiFi Fa koyurugi no iso ni idete ya keFu Fa uramin | For a visit I have waited days, months And more, so to Koyurugi’s Rocky shore should I go out And gaze with hatred at the beach? |
Ukon

Poems composed on the ninth day of the Third Month, at the end of spring, when on the way to the village of Furue to oversee the distribution of seed rice to the poor, and observing blossom by the roadside. Poems composed at places of interest and put together.
A poem composed on seeing a tree upon the crags when passing the point at Shibutani. The tree was a tsumama.
礒の上のつままを見れば根を延へて年深からし神さびにけり
| iso no upe no tumama wo mireba ne wo papete tosi pukakarasi kamu sabinikeri | When upon the stony shore A hardy evergreen I see, Roots extending The length of its years, How venerable it is! |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん
| yosa no umi no oki tsu shio kaze ura ni fuke matsunarikeri to hito ni kikasen |
By the sea at Yosa, Tidewinds on the offing, Blow across the bay! That I am waiting without end, Tell him! |
A Servant Girl
983
Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし
| nami kakuru sashide no iso no iwane matsu ne ni arawarete kawaku ma mo nashi |
Waves beat Upon the shore at Sashide, where The pine trees on the crags Roots are bared and Never dry for but a moment. |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984
The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.
Left (Win).
思ヘどもまだ見ぬ程は滿つ潮に入りぬる磯のためしだになし
| omoedomo mada minu hodo wa mitsu shio ni irinuru iso no tameshi dani nashi |
I love her, yet Have not caught a glimpse; The rising tide Flooding the rocky shore – There’s not even a case of that! |
Lord Kanemune.
977
Right.
岩根打つ荒磯浪の高きこそまだよそながら袖は濡るなれ
| iwane utsu ara’iso nami no takaki koso mada yosonagara sode wa nuru nare |
Crashing on the crags by The rocky shore, the waves Are high, indeed; Distant, perhaps, but Still my sleeves are soaked… |
Lord Takanobu.
978
Both Left and Right state that the opposing poem lacks a strong conception of the sea.
In judgement: I wonder whether the suggestion by both Left and Right that the poems lack a strong conception of the sea is correct. The Left has ‘the rising tide flooding the rocky shore’ (mitsu shio ni irinuru iso), while the Right has ‘crashing on the crags by the rocky shore’ (iwane utsu ara’iso). If these expressions do not strongly convey the conception of the sea, then I ask you, what would? I wonder, though, how one’s sleeves can get soaked if the waves, though high, are distant. The final section of the Left’s poem is elegant. It wins.