磯上ふるのたかはしふりぬとももとつ人にはこひやわたらむ
| isonokami furu no takahashi furinu tomo moto tsu hito ni wa koi ya wataramu | In Isonokami The high bridge at Furu Has grown old, yet She who has been always in my heart Will I continue to ever love? |
456


Original
きみしなほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりじとぞおもふ
| kimi shi nao kaku shi kayowaba isonokami furuki miyako mo furiji to zo omou | O, my Lady, Should you thus ever visit Isonokami, where at Furu, the ancient capital, too, Never stales, I feel![1] |
Mitsune
22
Left (Win)
かよふともしられじものをふるさとはかすがのやまのふもとならねば
| kayou tomo shirareji mono o furusato wa kasuga no yama no fumoto naraneba | To ever visit there is something Folk might not know, for The ancient capital Among Kasuga Mountain’s Foothills does not lie… |
23
Right
はるごとにきてはみるともいそのかみふりにしさとのなにはかはらじ
| haru goto ni kite wa miru tomo isonokami furinishi sato no nani wa kawaraji | Every single spring I come to gaze, yet At Isonokami, Furu’s ancient capital Does nothing ever change? |
24



[1] A variant of this poem occurs in Mitsune’s personal collection: When the Priestly Emperor’s Rokujō Lady of the Bedchamber visited Kasuga, I met and conversed with Lord Tadafusa, the Governor of Yamato, and he mentioned that he had been asked to compose eight quality poems in the name of his province, so I sent him two of my own. The date was the 7th day of the Third Month, Engi 21 [17.4.921]. きくになほかくしかよはばいそのかみふるきみやこもふりしとぞおもふ kiku ni nao / kaku shi kayowaba / isonokami / furuki Miyako mo / furishi to zo omou ‘O, I hear that / Should you ever thus visit / Isonokami, where at / Furu, the ancient capital, too, / Has grown old, I feel.’(Mitsune-shū 323)
Left
いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる
| isonokami furu no yamabe no sakurabana kozo mishi hana no iro ya nokoreru | In Isonokami At Furu, on the mountainside is Cherry blossom— The flowers I did see last year: Are their hues lingering on? |
Suekata[i]
7
Right
ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな
| hodo mo naku chirinamu mono o sakurabana kokora hisasa mo matasetsuru kana | Before a moment’s gone Seem to scatter The cherry blossoms, after Everyone forever Having made to wait! |
Ise
8
The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.
[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).
| Shinpen kokka taikan no. | |
| Heian-chō uta’awase taisei no. | 12 |
| Title | 或所歌合 |
| Romanised Title | Aru tokoro no uta’awase |
| Translated Title | Poetry Contest held in a Certain Place |
| Alternative Title(s) | |
| Date | Night, 15/8 Shōtai 4 [30.9.901] |
| Extant Poems | 2 |
| Sponsor | |
| Identifiable Participants | |
| Judgements | N |
| Topics | Autumn |
Only the date of this contest remains, along with two of its poems. Given the season, it would clearly have been an autumn-themed event and, as the 15th day of the Eighth Month was when conventionally the moon was at its brightest, it is not surprising that it seems to have been held at night, and contained at least some poems where the moon was a theme.
Of the two surviving poems, one was included in Fubokushō (XIV: 5840), while the other is only recorded here.
いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり
| isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri | In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues. |
1
Right
山のはももみぢてちりぬ月影のかくるるところなくなりぬべし
| yama no Fa mo momidite tirinu tukikage no kakururu tokoro nakunarinubesi | Along the mountains’ edge Scarlet leaves have scattered In the moonlight A place concealed Is there none, at all. |
2