うちかへし思ひ出づれば石上古りにし恋は忘られにけり
utikaFesi omoFi’idureba isonokami Furinisi koFi Fa wasurarenikeri |
Time and time again Memories come back to me Of Isonokami Where I did love long ago And had forgotten. |
うちかへし思ひ出づれば石上古りにし恋は忘られにけり
utikaFesi omoFi’idureba isonokami Furinisi koFi Fa wasurarenikeri |
Time and time again Memories come back to me Of Isonokami Where I did love long ago And had forgotten. |
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami Furu kara wono no moto kasiFa mono no kokoro Fa wasurarenaku ni |
In Isonokami at Furu stands an ancient trunk out in the fields; As an eternal oak My feelings Will never be forgotten… |
Anonymous
On sad thoughts.
石上布留の高橋高々に妹が待つらむ夜ぞ更けにける
isonokami puru no takapasi takadaka ni imo ga maturamu yo zo pukenikeru |
As in Isokami The high bridge at Furu Stands tall, on tiptoes I wonder does my darling await me As the night wears on? |
A poem by Ōtomo no sukune Katami.
石上降るとも雨につつまめや妹に逢はむと言ひてしものを
isonokami puru tomo ame ni tutumame ya imo ni apamu to ipitesi mono wo |
At Isonokami in Furu, the rain may fall But will it interfere? For to meet my darling Have I said I would… |
Ōtomo no Katami
大伴像見
Topic unknown.
礒神ふるとも雨にさはらめやあはむといもにいひてしものを
isonokami Furutomo ame ni saFarame ya aFamu to imo ni iFitesi mono wo |
At Isonokami Though the rain may fall Should I let it hinder me? For to my darling that we’ll meet Is something I have said! |
Ōtomo no Katami
大伴方見
石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
isonokami furu no kami sugi furinuredo iro ni wa idezu tsuyu mo shigure mo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, yet Their colours never change With dew or shower fall… |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
Topic unknown.
いその神ふるのわさ田のほにはいでず心のうちにこひやわたらん
isonokami furu no wasada no ho ni wa idezu kokoro no uchi ni koi ya wataran |
In Isonokami At Furu, fields of early rice Have not borne fruit; Within my heart Will my love remain? |
Kakinomoto no Hitomaro (?-?708)
柿本人麻呂
Topic unknown.
いその神ふるのわさだをうちかへしうらみかねたる春のくれかな
iso no kami furu no wasada o uchikaeshi uramikanetaru haru no kure kana |
In Isonokami, Furu’s fields of new grown rice I will not haste to pluck; O, how my hate builds up For the end of Spring. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.
岩の上旅寢をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなん
iFa no uFe tabine wo sureba ito samusi koke no koromo wo ware ni kasanan |
Atop this crag I am to spend a traveller’s night; So cold! Your robes of moss, Won’t you lend me? |
Ono no Komachi
小野小町