Ivy 蔦
はふつたのなき世なりせば松が枝にかかるもみぢの色をみましや
hau tsuta no naki yo nariseba matsu ga e ni kakaru momiji no iro o mimashi ya | If trailing ivy Were lacking from this world, Upon the pine branches Hanging scarlet leaves’ Hues would I so long to see? |
Tadafusa
Ivy 蔦
はふつたのなき世なりせば松が枝にかかるもみぢの色をみましや
hau tsuta no naki yo nariseba matsu ga e ni kakaru momiji no iro o mimashi ya | If trailing ivy Were lacking from this world, Upon the pine branches Hanging scarlet leaves’ Hues would I so long to see? |
Tadafusa
Ivy
秋霧の竜田の紅葉色深く時雨染めてやはひもさすらん
akigiri no tatsuta no momiji iro fukaku shigure somete ya hai mo sasuran | In the autumn mists At Tatsuta are the ivy’s scarlet: Hues, deeply By the showers stained? Trailing, does it seem to stretch. |
Daishin,Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
六条院女房大進
Ivy
そなれ松枝に錦のかかれるは木づたふ蔦の紅葉なりけり
sonarematsu eda ni nishiki no kakareru wa kozudau tsuta no momiji narikeri | Twisted pines upon the shore Have branches with brocade All draped Trailing from tree to tree, the ivy Has turned scarlet. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Ivy
多豆の木にはひおほはれる蔦にしも時しりがほに紅葉しにけり
tazu no ki ni haiōwareru tsuta ni shimo toki shirigao ni momijishinikeri | The elder trees Are covered with trailing Ivy, which So aptly for the season Has turned completely scarlet. |
Fujiwarano Nakazane
藤原仲実
Ivy
太山木の色かへぬ枝も見えぬまでかかれる蔦は紅葉しにけり
miyamagi no iro kaenu e mo mienu made kakareru tsuta wa momijishinikeri | Deep within the mountains, trees’ Hues have changed, so even the boughs Are gone from view; The dangling ivy Has turned completely scarlet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa nareshi yado miru utsutsu nite utsu no yamabe no tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams I saw a house I used to know so well; In reality, it is Near to Utsu Moutain, A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no mugura no kaki ni hau tsuta no iro nite aki no fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s Weed-tangled fence Trails ivy: Its hue autumn’s Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no nakiyo nariseba matsu ga e ni kakaru momiji no iro o mimashi ya |
Trailing ivy: Were there none in this world, Upon the pine boughs Clinging scarlet leaves’ Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
On seeing attractive-looking ivy on a crude house.
思はずによしある賤の栖かな蔦の紅葉を軒に這はせて
omowazu ni yoshi aru shizu no sumika kana tsuta no momiji o noki ni hawasete |
Unexpectedly Pleasant is this peasant’s Dwelling place! With scarlet ivy Trailing across its eaves… |
Saigyō
西行
On scarlet ivy, clinging to a pine tree overlooking the ocean.
紅葉する蔦しかかればおのづから松もあたなる名ぞ立ちぬべき
momidisuru tuta sika kareba onodukara matu mo adanaru na zo tatinubeki |
Turning scarlet, The ivy does entangle it, so That it’s done it by itself, Will the pine a certain Reputation achieve! |
Izumi Shikibu
和泉式部