Left.
けふといへば岩間によどむ盃を待たぬ空まで花に酔ふらん
kyō to ieba
iwama ni yodomu
sakazuki o
matanu sora made
hana ni youran |
Talking of today,
Caught in clefts between the rocks, yet
The wine cups’
Not awaiting, even the skies seem
Drunk on blossom. |
Lord Ari’ie.
149
Right (Win).
花の色は入日を殘す木のもとに春も暮れゆく三日月の空
hana no iro wa
irihi o nokosu
ki no moto ni
haru mo kureyuki
mika tsuki no sora |
The blossoms’ hues
Have caught the setting sun, while
Beneath the trees
Springtime dusk draws on,
A crescent moon within the sky. |
Jakuren.
150
Both teams have no particular comments to make about the other’s poem.
Shunzei remarks, ‘Both poems are of similar quality, as has been mentioned by the gentlemen present, however, the Left’s poem is clearly in the spirit of “With blossom the heavens are drunk, in the season of plentiful peaches.” (A well known Chinese poem composed by Sugawara no Michzane.) But the Right’s “Springtime dusk draws on, a crescent moon” captures the light better, I think. Thus, it seems to be the winner.’