Tag Archives: iwama

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120

Spring III: 16

Left (Tie).

流れ來て岩間をくだる盃はさして誰にと見えずも有るかな

nagarekite
iwama o kudaru
sakazuki wa
sashite tare ni to
miezu mo aru kana
Drifting down
Through the rock clefts, come
The winecups,
Proffered by no one,
Or so it seems…

Lord Suetsune.

151

Right (Tie).

岩間分け流れもやらぬさかづきは心ざせどもかひなかりけり

iwama wake
nagare mo yaranu
sakaduki wa
kokorozasedomo
kainakarikeri
Through the rock clefts
Unable to flow are
The winecups:
I would offer one, yet
‘Tis no use, at all.

Lord Tsune’ie.

152

Yet again, neither team has anything to say about the other’s poem.

Shunzei says, ‘Both Left and Right have composed on “rock cleft wine cups”, with a concept of “proffered to someone” (sashite tare ni) or “I would proffer, yet” (kokorozasedomo): these are truly identical in quality. The round must tie.’

Spring III: 15

Left.

けふといへば岩間によどむ盃を待たぬ空まで花に酔ふらん

kyō to ieba
iwama ni yodomu
sakazuki o
matanu sora made
hana ni youran
Talking of today,
Caught in clefts between the rocks, yet
The wine cups’
Not awaiting, even the skies seem
Drunk on blossom.

Lord Ari’ie.

149

Right (Win).

花の色は入日を殘す木のもとに春も暮れゆく三日月の空

hana no iro wa
irihi o nokosu
ki no moto ni
haru mo kureyuki
mika tsuki no sora
The blossoms’ hues
Have caught the setting sun, while
Beneath the trees
Springtime dusk draws on,
A crescent moon within the sky.

Jakuren.

150

Both teams have no particular comments to make about the other’s poem.

Shunzei remarks, ‘Both poems are of similar quality, as has been mentioned by the gentlemen present, however, the Left’s poem is clearly in the spirit of “With blossom the heavens are drunk, in the season of plentiful peaches.” (A well known Chinese poem composed by Sugawara no Michzane.) But the Right’s “Springtime dusk draws on, a crescent moon” captures the light better, I think. Thus, it seems to be the winner.’