Pinks
ゆかしくば行きてもみませゆきしまの岩ほにおふる撫子の花
yukashikuba yukitemo mimase yukishima no iwao ni ouru nadeshiko no hana | If you find them charming, then You should go and see While snow lies heavy on the garden’s Rock where grow The pinks in bloom.[i] |
[i] An allusive variation on: A poem by Kamō, the dancing girl. 雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭尓 yuki no shima / iwao ni uetaru / nadeshiko wa / chiyo ni sakanu ka / kimi ga Kazashi ni ‘Snow lies heavy on the garden’s / Rocks where grow / The pinks: / o. won’t you bloom a thousand years? / That my Lord may wear you in his hair…’ (MYS XIX: 4232).