をりごとに思ひぞ出る泉川月を待ちつつ渡りしものを
origoto ni
omoi zo izuru
izumigawa
tsuki o machitsutsu
watarishi mono o |
Every time
These thoughts emerge at
Izumi River,
Awaiting the moon;
There was one who crossed before… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
五月雨は水上まさる泉川笠置の山も雲隠れつつ
samidare wa
minakami masaru
izumigawa
kasaki no yama mo
kumogakuretsutsu |
In the drizzling rain
The waters are high
Upon the River Izumi;
Mount Kasagi, too,
Is hidden by the clouds. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
君がため今日の禊に泉川万代すめと祈りつるかへ
kimi ga tame
kyō no misogi ni
izumigawa
yorozuyo sume to
inoritsuru ga e |
For you, my Lady, is
Today’s purification,
At the River Izumi;
“May you live ten thousand years!”
Is the prayer we made! |
Composed in Nara, when an acolyte named Jijū threw away his life in the Izumi River.
何事の深き思ひに泉川そこの玉もと沈み果てけん
nanigoto no
Fukaki omoFi ni
idumigaFa
soko no tamamoto
sidumiFateken |
With what
Depth of feeling
To Izumi River’s
Bed with the gemweed
Did you sink at last? |
Bishop Hangen
僧都範玄
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri |
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru |
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
泉川のどけき淵の陰見れば今年の秋ぞすみはじめける
idumigaFa
nodokeki Futi no
kage mireba
kotosi no aki zo
sumiFazimekeru |
Izumi River’s
Peaceful pools
In shadow do I see;
This year’s autumn is, indeed,
Drawing to an end. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
都いでて今日みかの原泉河かは風さむし衣かぜ山
miyako idete
keFu mika no Fara
idumigaFa
kaFakaze samusi
koromo kaseyama |
Departing the capital,
Today on Mika meadow,
From the River Izumi
Chill is the wind, indeed, so
Lend me your robe, O Kase Moutain! |
Anonymous
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa
watarise pukami
wa ga seko ga
tabi yukigoromo
pidutinamu kamo |
Upon the River Izumi,
The ford is deep, indeed;
My darling’s
Traveller’s robes
Never will stay dry! |
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado
iri idumigapa no
tokoname ni
miyuki nokoreri
imada puyu kamo |
My darling’s door
I enter; upon Izumi River’s
Rocks
Remains the snow,
As does winter yet… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
'Simply moving and elegant'