Tag Archives: Jien

Love X: 4

Left (Tie)
舟のうちにさしも浮きたる契までうらやむ程のえにこそ有けれ

fune no uchi ni
sashimo ukitaru
chigiri made
urayamu hodo no
e ni koso arikere
Within a boat
Such a brief
Bond is formed; yet
Do I envy it,
I really do!

Lord Ari’ie
1147

Right
その人と分きて待つらん妻よりもあはれは深き浪の上哉

sono hito to
wakite matsuran
tsuma yori mo
aware wa fukaki
nami no ue kana
There is her, and
My waiting
Wife:
Far fonder am I
Upon the waves!

Nobusada
1148

Left and Right state: neither has any fault.

In judgement: the configuration and diction of both poems sounds pleasant. I must make this a tie.

Love IX: 27

Left (Tie)
憂き身ゆへよがるる床のさむしろはしき忍び忍びてもかひやなからむ

ukimi yue
yogaruru toko no
samushiro wa
shikishinobitemo
kai ya nakaramu
My cruelty was it that
Kept him from my bed these many nights;
My blanket:
Should I spread it and think of him alone,
Would that have no effect at all?

Lord Kanemune
1133

Right
恋わびぬむなしき床のさむしろに幾夜いくたび寝覚しつらん

koiwabinu
munashiki toko no
samushiro ni
ikuyo ikutabi
nezameshitsuran
Sick am I of love –
In an empty bed’s
Blankets
How many nights, how many times,
Must I awake?

Nobusada
1134

Both Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: both of the ‘blankets’ (samushiro) of the Left and Right here seem elegant. The configuration of the Left’s ‘my cruelty was it that kept him from my bed these many nights; my blanket’ (ukimi yue yogaruru toko no samushiro) and the conception of the Right’s ‘sick am I of love – in an empty bed’s’ (koiwabinu munashiki toko no) are such that I find both difficult to put down. I must make the round a tie.

Love IX: 20

Left (Win)
夢絶えて返すかひなきさ夜衣うらみばかりを重ねつるかな

yume taete
kaesu kainaki
sayogoromo
urami bakari o
kasaneteuru kana
My dreams have ceased, and
Pointless, it is to reverse
My night robe –
Resentment is all the
Lies upon me…

Lord Ari’ie
1119

Right
寝る人の夢は幾度覚めぬらん返すかひなきさ夜衣かな

neru hito no
yume wa ikutabi
samenuran
kaesu kainaki
sayogoromo kana
That sleeper has from
Dreams, how many times
Awakened?
Pointlessly reversed is
My night robe!

Nobusada
1120

Both Gentlemen state there are no faults to mention.

In judgement: both Left and Right use a ‘pointlessly reversed night robe’ (kaesu kainaki sayogoromo), but I wonder about the impression of the Right’s ‘sleeper’ (neru hito no). The Left, from the initial ‘my dreams have ceased’ (yume taete) to the concluding section sounds fine. Thus, I must make the Left the winner.

Love IX: 18

Left
いとはれて胸やすからぬ思をば人の上にぞ書きうつしつる

itowarete
mune yasukaranu
omoi o ba
hito no ue ni zo
kakiutsushitsuru
Being despised
And my unquiet heart
Filled with feelings
Upon her
I paint them out!

Kenshō
1115

Right (Win)
いかにせん絵にかく妹にあらねどもまこと少き人心かな

ika ni sen
e ni kaku imo ni
aranedomo
makoto sukunaki
hitogokoro kana
What am I to do?
A lady painted in a picture
She is not, yet
How lacking are
Her feelings!

Nobusada
1116

The Right state: what is the Left’s poem about? In appeal: it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: I, too, was unsure of the meaning of ‘my unquiet heart filled with feelings upon her’ (mune yasukaranu omoi woba hito no ue ni zo), and after reading the Left’s response, I am still unclear. In general, in these cases it is customary to cite the source of such things, and to hear of such wide reading is interesting indeed, but this is simply, ‘it reflects Changkang, who, feeling a woman living next door was beautiful, painted her and was then able to meet her’, so it would be difficult to locate within the usual Three Histories; furthermore, I have no recollection of a person named in this Chinese manner, and so an ignorant old man like myself can only ask, who is this Nagayasu? More importantly, though, I do not feel the conception of this poem is particularly well-matched to the topic. The Right’s ‘a lady painted in a picture’ (e ni kaku imo) is a little over-explicit, but ‘how lacking are’ (makoto sukunaki) would seem to be in the style of the Kazan Archbishop, and as I feel this is easier to understand than Nagayasu, I make the Right the winner.

Love IX: 12

Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風

suminareshi
hito wa kozue ni
taehatete
koto no ne ni nomi
kayou matsukaze
Accustomed to his being here,
Now, he comes not and from the treetops
All that endures
Are my zither’s strains,
Blending with the pines.

Lord Ari’ie
1103

Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば

kikaji tada
tsurenaki hito no
koto no ne ni
itowazu kayou
matsu no kaze o ba
I will listen no more!
To that cruel man’s
Zither strains
Heedlessly blending
With the wind from off the pines…

Nobusada
1104

The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.

In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.

Love IX: 2

Left (Tie)
よそにのみ隣の笛を聞き来しに我身の上に音こそ絶えせね

yoso ni nomi
tonari no fue o
kikikoshi ni
wa ga mi no ue ni
ne koso taesene
Simply a stranger to me is
The flute from next door
Drifting to my ear, but
Upon me fall
Nothing but endless cries.

Lord Ari’ie
1083

Right
夜もすがらよそに聞きつる笛の音の片敷く袖に移りぬる哉

yomosugara
yoso ni kikitsuru
fue no ne no
katashiku sode ni
utsurinuru kana
All through the night
I heard a strange
Flute’s strains;
On a single spread sleeve
Have they come to rest…

Nobusada
1084

The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of the sound of a flute coming to rest on sleeves?

In judgement: both poems are about the ‘sounds of a flute’, with the Left having them ‘upon me fall’ (wa ga mi no ue ni) endlessly, and the Right resting ‘on a single spread sleeve’ (katashiku sode ni). Neither has a conception of love which is greater or lesser than the other. I must make this round a tie.

Love VIII: 28

Left (Win)
あはれにぞ鳴あかすなる蛬われのみしぼる袖かと思ふに

aware ni zo
nakiakasunaru
kirigirisu
ware nomi shiboru
sode ka to omou ni
How sad it is –
Crying with the dawn is
The cricket, though
I alone am wringing
Out my sleeves, I feel.

Lord Suetsune
1075

Right
露深きあはれを思へきりぎりす枕の下の秋の夕暮

tsuyu fukaki
aware o omoe
kirigirisu
makura no shita no
aki no yūgure
Deep in dew and
Sad, I wish you were,
O, cricket,
Beneath my pillow
On this autumn evening…

Nobusada
1076

The Right state: the Left’s poem has no faults we can mention. The Gentlemen of the Left state: our feelings are the same as those of the Right

In judgement: both Left and Right are on ‘crickets’ (kirigirisu) and their configuration and diction sound equally elegantly beautiful. I feel that the Right, with ‘deep in dew and sad, I wish you were’ (tsuyu fukaki aware o omoe), is somewhat lacking in the conception of the poet’s own love, but the Left, with ‘I alone am wringing out my sleeves, I feel’ (ware nomi shiboru sode ka to omou ni), has an excellent conception of love, so I must state that the Left is the winner.

Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.

Love VIII: 16

Left
玉章のたえだえになるたぐひかな雲井に雁の見えみ見えずみ

tamazusa no
taedae ni naru
tagui kana
kumoi ni kari no
miemi miezumi
His jewelled missives
Have become intermittent
It seems, just like
The geese up in the skies,
Glimpsed, and then not seen at all…

Lord Ari’ie
1051

Right (Win)
思かぬる夜はの袂に風ふけて涙の河に千鳥鳴くなり

omoikanuru
yowa no tamoto ni
kaze fukete
namida no kawa ni
chidori nakunari
Unable to bear my love,
At midnight my sleeve is
Stirred by the wind, and
Upon a river of tears
The plovers are crying…

Nobusada
1052

The Gentlemen of the Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the reason for emphasising ‘upon a river of tears the plovers’ (namida no kawa ni chidori).

In judgement: the Left on a lover’s letters becoming intermittent, and saying ‘the geese up in the skies, glimpsed, and then not seen at all’ (kumoi ni kari no miemi miezumi) has a charming conception, and elegant diction. The Right, saying ‘at midnight my sleeve is stirred by the wind’ (yowa no tamoto ni kaze fukete) and continuing ‘the plovers are crying’ (chidori nakunari) has a configuration and diction which sounds fine, too. The criticisms of the Gentlemen of the Left are nothing more than ‘a fisherman fishing beneath his pillow’! Although the conception of the Left’s poem is charming, the configuration of the Right’s poem is slightly more notable, so it should win.

Love VIII: 9

Left (Tie)
何とかく結ぼほるらん君はよもあはれとだにも岩代の松

nani to kaku
musubohoruran
kimi wa yomo
aware to dani mo
iwashiro no matsu
For what should we be so
Entwined?
He simply
Thinks of me with pity,
And says nothing, O pines of Iwashiro!

Lord Kanemune
1037

Right
人戀ふる宿の櫻に風吹けば花も涙になりにけるかな

hito kouru
yado no sakura ni
kaze fukeba
hana mo namida ni
narinikeru kana
Loving him,
My dwelling’s cherry trees
Are blown by the wind,
Petals, my tears
Have become…

Nobusada
1038

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni).

In judgement: the Left’s poem, with ‘he simply’ (kimi wa yomo) followed by ‘Thinks of me with pity, O pines of Iwashiro!’ (aware to dani mo iwashiro no matsu) is certainly elegant. The Right’s poem does have ‘petals, my tears’ (hana mo namida ni). It commences, ‘loving him, my dwelling’s cherry trees’ (hito kouru yado no sakura) and, when they are blown by the wind, the lady’s eyes darken with tears, and she is unable to distinguish the mass of blossom. It unclear which of the two should be winner, or loser. Thus, I shall make this a tie.