Tag Archives: kage

Love X: 11

Left (Tie)
東路や萱津の原の朝霧に起き別るらん袖はものかは

azumaji ya
kayatsu no hara no
asagiri ni
okiwakaruran
sode wa mono ka wa
On the eastern roads,
Upon the field of Kayatsu
With the morning mists
Does he rise and part, but
Are his sleeves as mine?

Lord Ari’ie
1161

Right
さまざまにうつる心も鏡山影見ぬ人を恋ふるものかは

samazama ni
utsuru kokoro mo
kagamiyama
kage minu hito o
kouru mono ka wa
Many
Hearts does she attract upon
Mirror Mount,
But with one whose face remains unseen
Would I fall in love?

Lord Takanobu
1162

The Right state: the Left’s poem is fine. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: both poems are certainly by men entranced by thoughts of player-girls. The configuration and diction of ‘are his sleeves as mine?’ (sode wa mono ka wa) and ‘would I fall in love?’ (kouru mono ka wa) are both not unpleasant. Thus, I make this a tie.

Love IX: 17

Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る

masukagami
utsushikaekemu
sugata yue
kage taehateshi
chigiri o zo shiru
A clear glass
Will reflect back
My true face, yet
A form fixed forever
Reveals his my vow to me…

A Servant Girl
1113

Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉

koizuma ni
nite ya kakuran
mitsuru yori
e ni mo kokoro o
utsushitsuru kana
My beloved wife:
Does this so resemble her, that at
The mere sight of
The painting, my heart
Does move?

Lord Tsune’ie
1114

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?

In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.

KYS VIII: 470

Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.

契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる

tigiri okisi
Fito mo kozuwe no
ko no ma yori
tanomenu tuki no
kage zo morikuru
He promised, but
He does not come, and from the treetops
Through the trees
The fickle moon’s
Light comes dripping.

Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川

Love VII: 17

Left.
人心さのみはいかゞ水無瀬川我には淺き契なるらむ

hito kokoro
sa nomi wa ikaga
minasegawa
ware ni wa asaki
chigiri naruramu
Her heart
Is just like it; why as
The Minase River
So shallow for me
Should her feelings be?

Lord Suetsune
993

Right (Win).
いかにして影をも見まし澤田河袖つくほどの契りなりとも

ika ni shite
kage o mo mimashi
sawadagawa
sode tsuku hodo no
chigiri naritomo
No matter what
I would see her face in
The River Sawada,
Even if my sleeves get drenched
By my feelings…

Ietaka.
994

Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.

In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.

Love VII: 13

Left (Tie).
聞きわたるありなれ河の水にこそ影を傡べて住まゝほしけれ

kikiwataru
arinaregawa no
mizu ni koso
kage o narabete
sumamahoshikere
Echoes cross
The Arinare River’s
Waters;
Bringing to mind the face
Of the one I would be with…

Kenshō
985

Right.
涙川逢ふ瀬も知らぬみをつくし丈越す程になりにけるかな

namidagawa
ause mo shiranu
miotsukushi
take kosu hodo ni
narinikeru kana
A river of tears:
I know no way for us to meet, so
The channel buoys, my soul,
Are flooded over –
That is how they be!

Nobusada
986

The Gentlemen of the Right state: we are not accustomed to hearing the expression ‘Arinare River’ (arinaregawa), and the ending of the poem is old-fashioned. The Gentlemen of the Left state: ‘are flooded over’ (take kosu hodo) sounds excessively modern.

In judgement: ‘Arinare River’ is unusual, and the final section of the Left’s poem is certainly old-fashioned. The ‘river of tears’’ (namidagawa) ‘channel buoys’ (miotsukushi) do seem to be enduring an excess of water, don’t’ they! The round should tie.

SIS X: 616

A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.

泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける

idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.

Taira no Kanemori
平兼盛