Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice.
hisagi ouru katayama kage ni shinobitsutsu fukikeru mono o aki no yūkaze Where red-oaks grow and Cast their shade upon the mountain slopes Ever secretly Does it blow— The autumn evening breeze.
Created with Soan.
uchinabiki haru sarikureba hisagi ouru katayama kage ni uguisu zo naku Trailing in Comes spring, then Where red-oaks grow and Cast their shade upon the mountain slopes A warbler sings! [i]
Created with Soan.
[i] An allusive variation on: Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice. ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風 hisagi ouru / katayama kage ni / shinobitsutsu / fukikeru mono o / aki no yūkaze ‘Where red-oaks grow and / Cast their shade upon the mountain slopes / Ever secretly does it blow— / The autumn evening breeze.’ Shune ( SKKS IV: 274).
hana mitsutsu oshimu kainaku kyō kurete hoka no haru to ya asu wa narinamu Ever do I gaze upon the blossom, in Vain regret, for Today will end and A different spring will Greet me on the morrow!
kyō nomi to haru o omowanu toki dani mo tatsu koto ya suki hana no kage ka wa “Only today is left Of spring”—I’ll not think that for Even at such a time, Is it easy to part from The blossoms’ shade?
‘Both of these are charming,’—they tied.
[i] This poem is included as the final spring poem in Kokinshū (II: 134), attributed to Mitsune, and with the headnote, ‘A poem on the end of spring from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda’.
kakete nomi mitsutsu zo shinobu murasaki ni iku shiosomeshi fuji no hana zo mo Hanging there do I Ever gaze with wonder on Their violet hues— How many dippings dyed The wisteria blossom so?
minasoko ni shizumeru hana no kage mireba haru no fukaku mo narinikeru kana When in the water’s depths Sunken blossoms’ Shapes I see, How deep the springtime Has become!
utsutsu ni wa sara ni mo iwaji sakurabana yume ni mo chiru to mieba ukaramu In the waking world There is nothing more I might say, O, cherry blossom! You scattering through my dreams— How I would hate to see it!
hana no iro o utsushi to tomeyo kagamiyama haru yori nochi ni kage ya miyuru to The blossoms’ hues’ Reflection: hold it, Mirror Mountain! That after the springtime’s gone I might see their shades.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’
sakazaramu mono naranaku ni sakurabana nao mo kage ni nomi madaki miyuramu Wishing not to bloom Will not remain The cherry blossom, but Even so their shape alone Swiftly, I would wish to see!
yamazakura sakinuru toki wa tsune yori mo mine no shirakumo tachimasarikeri When the mountain cherry Has bloomed, Earlier than usual Clouds of white around the peak Do rise spectacularly!
The Left uses ‘wish’
[ii] twice; the Right places the mountain cherries at a distance—that make the round a tie.
[i] This poem is included in Gosenshū (I: 118), with the headnote, ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] Uda is objecting to Mitsune’s double usage of the auxiliary verb -ramu in his judgement here.
Love without meeting
au koto no katakishi nareba shiranami no tachiyoru kazu wa ware nomi zo shiru Meeting you is A distant cliff, so The whitecaps’ Numbers breaking there I alone do know.
awamu to wa omoi wataredo fujikawa no sumazu wa tsui ni kage mo mieji o To meet her Passionately did I cross, yet The Fuji River Was so clouded that at the last Her shape I could not see at all…
masukagami soko naru kage ni mukai’ite miru toki ni koso shiranu okina ni au kokochi ni sure In a clear glass There is a face Turning to it I look and An unknown old man I feel I have met.
Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 .
ōhara ya oshio no yama no komatsubara haya kodaka kare chiyo no kage min In Ōhara On Oshio Mountain Among the young pine groves Fly swiftly, fledgling hawk, For you will see the light of a thousand generations! Ki no Tsurayuki