Tag Archives: kagiri

SKKS XIII: 1209

Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Even our grassy pillow
Seared by distant frosts…

The Uma Handmaid

SKKS XIII: 1149

At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.

わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな

wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyō o kagiri no
inochi to mogana
Never to be forgotten
In all the days to come is
Hard to believe, so
If only today was the limit
Of my life…

The Mother of Gidō Sanshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 16

Love on Meeting

Left (Win)

人ごころいまはかぎりになりぬればみるこそみぬにおとらざりけれ

hitogokoro
ima wa kagiri ni
narinureba
miru koso minu ni
otorazarikere
My human heart
Now has its bound
Reached, so
Seeing you compared to not
Is no worse!

31

Right

わかれてはのちぞかなしきにごりえのそこともしらぬありかとおもへは

wakarete wa
nochi zo kanashiki
nigorie no
soko to mo shiranu
arika to omoeba
Parting does
Later bring such sadness:
A muddy inlet’s
Depths leave me unknowing
Of where she is, so…

Mitsune
32

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 90

Left

わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
yume chō mono zo
hito danome naru
I suffered, so
To make myself forget you
I did think, yet
Dreams are such that
They raise one’s hopes…

Okikaze
174[1]

Right

いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん

itowarete
ima wa kagiri to
shirinishi o
sara ni mukashi no
koishikaruran
Hating you,
Now I have reached my end, that
I know, but
Still, long ago
I did love you so.

175[2]


[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035

[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.