A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo | Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed! |
Composed on the conception of longing for intervening clouds.
とをちにはゆふだちすらしひさかたのあまのかぐ山くもがくれゆく
tōchi ni wa yūdachi surashi hisakata no ama no kaguyama kumogakure yuku | Upon the estate of Tōchi
Showers fall, I’d say:
Eternal
Heaven’s Mount Kagu
Vanishes behind the clouds. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Topic unknown.
春すぎてなつきにけらししろたへのころもほすてふあまのかぐ山
haru sugite
natsu kinikerashi
shirotae no
koromo hosu chô
ama no kagu yama |
Spring has passed and
Summer’s come at last, I see
White mulberry-cloth
Robes, are drying, or so I hear
On heavenly Mt. Kagu. |
Empress Jitō (645-702) (r. 690-697)
'Simply moving and elegant'