A poem on travel.
君がため浮沼の池の菱摘むと我が染めし袖濡れにけるかも
kimi ga tame ukinu no ike no pisi tumu to wa ga somesi sode nurenikeru kamo | For you, my love, At Ukinu Pond Picking water chestnuts, These sleeves I’ve dyed Have become completely drenched! |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
冬こもり春咲く花を手折り持ち千たびの限り恋ひわたるかも
puyu komori
paru saku pana wo
tawori moti
titabi no kagiri
kopiwataru kamo |
Sealed in winter
Springtime’s blooming blossoms
Do I take in hand –
A thousand times and more
Does love for you fill my thoughts. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado
iri idumigapa no
tokoname ni
miyuki nokoreri
imada puyu kamo |
My darling’s door
I enter; upon Izumi River’s
Rocks
Remains the snow,
As does winter yet… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
'Simply moving and elegant'