Tag Archives: kami

Eien narabō uta’awase 34

Round Six

Left (Win)

うれしさはおほつのはまにたつなみのかずもしられぬきみがみよかな

ureshisa wa
ōtsu no hama ni
tatsu nami no
kazu mo shirarenu
kimi ga miyo kana
My joy is
Great, as upon Ōtsu Beach
Break waves
In numbers quite unknown,
Such is my Lord’s reign most fair!

Cell of Fragrant Cloud
67

Right

かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず

kasugayama
mine no shiragashi
yorozuyo o
kimi ni to ieba
kami mo isamezu
Kasuga Mountain has
White-barked evergreen oaks upon its peak:
‘Ten thousand generations
For my Lord!’—should I say that,
The God will surely not refuse!

Cell of Compassionate Light
68

The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.

The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.

Eien narabō uta’awase 31

Round Three

Left[i]

君が代は神にぞいのる住之江の松の千年をゆづれとおもへば

kimi ga yo wa
kami ni zo inoru
suminoe no
matsu no chitose o
yuzure to omoeba
My Lord’s reign:
To the gods I pray, that
Suminoe’s
Pines their thousand years
Pass on—that is my hope…

Retired from the World
61a

きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん

kimi ga hemu
yachiyo no kazu wa
ame ni masu
toyo’okahime no
kami ya shiruran
That my Lord will endure
The number of eight thousand ages—
Residing in the heavens,
The Goddess of the Eternal Hills,
The deity, knows well, no doubt!

Retired from the World
61b

Right (Win)

君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
haru no hi no
mikasa no yama ni
sasamu kagiri wa
My Lord’s reign
Will never fade, I feel!
While in spring the sun
Upon Mikasa Mountain
Shines down…

Senior Assistant Minister Past Lecturer
62

Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.

It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.


[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).

Fubokushō IX: 3762

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – The end of summer.

むかしより思ふ心はみな月のみそぎの神ぞ空にしるらん

mukashi yori
omou kokoro wa
minazuki no
misogi no kami zo
sora ni shiruran
For a long time now,
Yearning has filled my heart:
In the Sixth Month
The purifying deity
Seems to know it well, within the skies.

Anonymous

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 74

Round Twenty-Four

Left (Tie)

なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
sumiyoshi no
kami ni kokoro o
kakenu ma zo naki
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!

Shōkaku
147

Right

いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに

itazura ni
oinikeru naka
inishie no
hito no uekemu
sugi naranaku ni
How brief it’s been, but
I have grown old, though
By ancient
Folk a planted
Cedar tree I’m not…

Jakuchō
148

The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 72

Round Twenty-Two

Left

おひやらぬいはねのまつはわれなれやひさしくよよにみどりなるかな

oiyaranu
iwane no matsu wa
ware nare ya
hisashiku yoyo ni
midori naru kana
A spindly
Pine growing in the crag-cracks
Am I?
Forever through the years
I am stuck at green!

Minamoto no Munenaga
143

Right (Win)

いけみづのいひいでずともおもひかねふかきうれへをかみはしるらむ

ikemizu no
ii’idezu tomo
omoikane
fukaki uree o
kami wa shiruramu
As pond waters behind
A sluice gate, I say nothing, yet
I cannot help but wonder:
The depths of my despair—
Does the deity know it?

Fujiwara no Noritsune
144

The conception of the Left’s poem, saying, ‘Forever through the years’ sounds pleasant, but I feel it’s a bit hackneyed, given the poem, ‘Solitary pinecone / Is green!’[1] The poem of the Right’s ‘As pond waters behind / A sluice gate, I say’ is also pedestrian, yet ‘The depths of my despair— / Does the deity know it?’ contains some conception. It’s a little better, I’d say.


[1] Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted. もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな momijisuru / katsura no naka ni / sumiyoshi no / matsu no mi hitori / midori naru kana ‘Among the scarlet-leaved / Katsura, / Sumiyoshi’s / Solitary pinecone / Is green!’ Kunimoto, the Governor of Tsu (GSIS XVII: 987)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 69

Round Nineteen

Left (Win)

やはらぐるひかりをたのむしるしにはこむよのやみをてらさざらめや

yawaraguru
hikari o tanomu
shirushi ni wa
komu yo no yami o
terasazarame ya
The God has dimmed
His light, but rely on it
As a sign, I will, that
In the darkness of the world to come
He will surely shine…

Dharma Master Yūsei
137

Right

かみにわれたのみをかけてまつなればすみよしにこそみをばやどさめ

kami ni ware
tanomi o kakete
matsu nareba
sumiyoshi ni koso
mi oba yadosame
In the God, I
Place my trust, and
Await, with the pines, so
At Sumiyoshi, surely,
Will I make my lodging!

Norimori
138

The Left’s poem does not have a particularly remarkable conception, but with that being said, while its flow appears smooth, the expression of its core sentiment is, indeed, moving. As for the poem of the Right, while ‘Place my trust, and / Await, with the pines, so’ seems charming, the elevated tone of the Left is slightly superior, I think.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 68

Round Eighteen

Left (Tie)

すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや

sumiyoshi no
kishikata no yo ni
hikikaete
hana saku matsu no
mi tomo naraba ya
On Sumiyoshi’s
Shore, for the coming world
I would exchange—
Waiting for blossom to bloom upon the pines—
Myself, that’s what I long for…

Koretsuna
135

Right

たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば

tanomikoshi
kami no shirushi ni
ukiyo o mo
sumiyoshi to dani
omoinariseba
I have come to rely
On a sign from the God,
That this cruel world, too,
Even become a pleasant place to dwell—
Or so I have come to think…

Suesada
136

Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 61

Round Eleven

Left

ねざめしてうきよをおもひあはすればまどろむゆめにかはらざりけり

nezameshite
uki yo o omoi
awasureba
madoromu yume ni
kawarazarikeri
When I awake, with
This cruel world my thoughts
Occupying,
The dream that filled my doze
Differed not at all…

Hyōenokami
121

Right (Win)

すみのえのうきにおひたるしをれあしをなみひきたてよかみのめぐみに

suminoe no
uki ni oitaru
shiore’ashi o
nami hikitateyo
kami no megumi ni
In Suminoe’s
Muddy waters grows,
Languishing, a reed:
O, waves, lift it upright!
To receive the deity’s blessing…

Lord Michichika
122

The poem of the Left appears to have an elegant sequence, saying, ‘This cruel world my thoughts / Occupying’, but the speaker does not appear to be particularly thinking of themselves—they are simply reflecting on the transience of this world and that’s how it is. The poem of the Right begins with ‘In Suminoe’ and then has ‘Muddy waters grows’, linking the particular shore with the content. The Right should win.