[One of] Two poems composed at the South Shrine in Minu in spring – sakaki.
をとめごがとるかみがきのさか木葉とやとせつばきはいづれ久しき
otomego ga toru kamigaki no sakakiba to yatose tsubaki wa izure hisashiki | Maidens Take from the sacred fence Leaves of sakaki and Many-years camellia: Which is older, I wonder? |
Nōin
つらしともいざやいかがはいはし水あふせまだきにたゆる心は
tsurashi to mo iza ya ikaga wa iwashimizu ause madaki ni tayuru kokoro wa | How cruel! Why as Spring waters rushing from the rocks did Our meeting swiftly Did you wish to end? |
Kazusa, in service to the Empress
23
In reply
世世ふともたえじとぞ思ふ神がきの岩ねをくぐる水の心は
yo yo futomo taeji to zo omou kamigaki no iwane o kuguru mizu no kokoro wa | Age upon age may pass, yet Never shall we end, I feel, as from The sacred precinct’s Rocky roots flow Waters—that is my heart! |
24
Shrines 社
神がきやみむろの山の木がくれにも見えまがはぬはあけの玉がき
kamigaki ya mimuro no yama no kogakure ni mo miemagawanu wa ake no tamagaki | O, sacred wall! Upon Mimuro Mountain, Even hidden amongst the trees, Unmistakable is The holy scarlet fence! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'