Tag Archives: kamo

Love VIII: 18

Left (Win)
鴨のゐる入江の浪を心にて胸と袖とにさはぐ戀かな

kamo no iru
irie no nami o
kokoro nite
mune to sode to ni
sawagu koi kana
Ducks flock on
The inlet’s waves
Within my heart, so
My breast and sleeves both
Are raucous with love!

Lord Sada’ie
1055

Right
佐保川の霧のまよひの程だにも妻もとむとて千鳥鳴夜を

saogawa no
kiri no mayoi no
hodo dani mo
tsuma motomu tote
chidori naku yo o
To the vernal river:
The mist brings confusion
And in its midst,
Seeking a mate,
A plover cries at night…

Jakuren
1056

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of ‘my breast and sleeves both are raucous’ (mune to sode to ni sawagu)? The Left, in appeal, state: there is ‘the river-mouths of my sleeves’ (sode no minato) and ‘when I think, upon my breast’ (omoeba mune ni) so linking ‘breast’ and ‘sleeve’ is entirely uncontroversial. The Gentlemen of the Left state: we find no faults to mention in the Right’s poem.

In judgement: I understand the views of the Left’s poem held by both teams. It has also been said that the Right’s poem lacks faults. However, in ‘seeking a mate, a plover cries at night’ (tsuma motomu tote chidori naku yo o) only the two words ‘at night’ (yo o) have any conception of love. The remainder of the poem is simply about plovers, so there is little of love about it. ‘Breast and sleeves both’ (mune to sode to) should win.

SZS XV: 909

When Major Captain of the Left Asamitsu had sent her pledges of his love, and she was urged to respond, she sent him this.

ちはやぶるかものやしろの神もきけ君わすれずはわれもわすれじ

tiFayaburu
kamo no yasiro no
kami mo kike
kimi wasurezu Fa
ware mo wasurezi
Puissant
Kamo Shrine’s
Deity, hear me!
If my love forsakes me not,
Then never will I forsake him!

Uma no Naishi
馬内侍

SIS XIX: 1235

On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.

ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな

tiFayaburu
kamo no kaFabe no
Fudinami Fa
kakete wasururu
toki no naki kana
Puissant
Kamo’s river shore by
Wisteria waves is
Washed; forgotten
Never will you be!

Hyōe
兵衛

GSS XVI: 1131

On taking the ceremonial wine cup in the Imperial Presence on the day of the extraordinary Kamo Festival, during the Engi period.

かくてのみやむへきものかちはやぶるかもの社のよろづ世を見む

kakute nomi
yamubeki mono ka
tiFayaburu
kamo no yasiro no
yoroduyo wo mimu
With this simply
Should it end?
Puissant
Kamo Shrine
Will see ten thousand ages pass!

The Sanjō Minister of the Right
(Fujiwara no Sadakata 藤原定方 (873-932))