On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.
ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな
tiFayaburu
kamo no kaFabe no
Fudinami Fa
kakete wasururu
toki no naki kana
Puissant
Kamo’s river shore by
Wisteria waves is
Washed; forgotten
Never will you be!
Hyōe
兵衛
On taking the ceremonial wine cup in the Imperial Presence on the day of the extraordinary Kamo Festival, during the Engi period.
かくてのみやむへきものかちはやぶるかもの社のよろづ世を見む
kakute nomi
yamubeki mono ka
tiFayaburu
kamo no yasiro no
yoroduyo wo mimu
With this simply
Should it end?
Puissant
Kamo Shrine
Will see ten thousand ages pass!
The Sanjō Minister of the Right
(Fujiwara no Sadakata 藤原定方 (873-932))
A poem from the Kamo winter festival.
ちはやぶるかものやしろのひめこまつよろづ世ふともいろはかはらじ
tiFayaburu
kamo no yasiro no
Fimekomatu
yoroduyo Futomo
iro Fa kaFarazi
At puissant
Kamo Shrine,
The Princess’ pine,
Though ten thousand ages pass
Will never change her hue!
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
沖つ鳥鴨といふ船は也良の崎廻みて漕ぎ来と聞こえ来ぬかも
oki tu tori
kamo to ipu pune wa
yara no saki
tamite kogiku to
kikoekonu kamo
A bird upon the offing,
The boat called Duck :
Round Yara Point
Has come a’rowing –
Will no one come to tell me that…
沖つ鳥鴨といふ船の帰り来ば也良の崎守早く告げこそ
oki tu tori
kamo to ipu pune no
kaperikoba
yara no sakimori
payaku tuge koso
A bird upon the offing
The boat called Duck :
If it should return
O, sentry on Yara Point,
Haste and let me know!
Topic unknown.
霜置かぬ袖だにさゆる冬の夜に鴨の上毛を思ひこそやれ
simo wokanu
sode dani sayuru
Fuyu no yo ni
kamo no uFage wo
omoFi koso yare
Frost has not fallen
On my sleeves, yet, how cold they are
This winter’s night,
The down-clad ducks,
Come to my mind…
Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, [Fujiwara no] Kintō.
Her reply:
かれにけるあふひのみこそかなしけれあはれとも見ず賀茂の瑞垣
karenikeru
aFuFi nomi koso
kanashikere
aFare tomo mizu
kamo no midugaki
Withered
A hollyhock -and our love – yes,
It’s sad;
But, fondly of it I do not think:
Distant as the grounds of Kamo Shrine …
春雨や喰はれ殘りの鴨が鳴く
harusame ya
kuware nokori no
kamo ga naku
Spring rain falls and
Those remaining uneaten
Ducks begin to quack.
On ducks: after a day by the sea.
海くれて鴨のこゑほのかに白し
umi kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi
Dusk falls upon the sea as
Ducks call
Faintly in the whiteness.
(1684)
Composed on hollyhocks:
いかなればそのかみ山のあふひぐさとしはふれどもふた葉なるらん
ikanareba
sono kamiyama no
aoigusa
toshi wa furedomo
futaba naruran
Why is it that
Upon divine Kamo Hill
The hollyhocks
Though years do pass,
Have such twofold leaves ?
Kojijū
Posts navigation
'Simply moving and elegant'