Cathay Folk 唐人
うな原やはかたのおきにかかりたるもろこし舟に時つぐるなり
unabara ya hakata no oki ni kakaritaru morokoshibune ni toki tsuguru nari | Across the seabed To the offing by Hakata Have trailed Ships from far Cathay and There will they spend some time. |
Kanemasa
Cathay Folk 唐人
うな原やはかたのおきにかかりたるもろこし舟に時つぐるなり
unabara ya hakata no oki ni kakaritaru morokoshibune ni toki tsuguru nari | Across the seabed To the offing by Hakata Have trailed Ships from far Cathay and There will they spend some time. |
Kanemasa
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana | Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside! |
Kanemasa
The Seventh Night 七夜
おしてるや鵜のはぶきける昔もやこよひはちよと祝ひそめけん
oshiteru ya u no habukikeru mukashi mo ya koyoi wa chiyo to iwaisomeken | Bright shining, Did the cormorants beat their wings In times long gone, too? Tonight, for a thousand generations Shall we begin to celebrate! |
Kanemasa
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran | My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater? |
Kanemasa
Coming of Age 元服
かぞ色の友にいのればふたりさすしそくのかげにちよぞこもれる
kazoiro no tomo ni inoreba futari sasu shizoku no kage ni chiyo zo komoreru | The parents’ Together pray; Both show In their boy’s face, Hidden for a thousand generations. |
Kanemasa
Waterweed 萍
ふる河のとだえをわたるたび人のもすそにあをくつける萍
furukawa no todae o wataru tabibito no mosuso ni aoku tsukeru ukikusa | An ancient river’s Broken bridge a’crossing goes A traveller, Her skirt-hem greenly Gripped by waterweed… |
Kanemasa
Dwarf Bamboo 小篠
葉をしげみ道見えずとてやすらへばそよそよといふをざさ原かな
ha o shigemi michi miezu tote yasuraeba soyosoyo to iu ozasawara kana | So lush the leaves My way is hidden, I think – And when I take my ease a while ‘That’s right! That’s right!’ rustle The dwarf bamboo groves! |
Kanemasa
Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
Sakaki 榊
伊駒山手向はこれか木のもとに岩蔵うちて榊たてたり
ikoma yama tamuke wa kore ka ko no moto ni iwakura uchite sakaki tatetari | Upon Ikoma Mountain Is this to be the offering? Around the tree roots Where the gods do dwell Stands sacred sakaki. |
Kanemasa
Shrines 社
つかねつつたてならべたるあしやさはみわのやしろのしるしなるらん
tsukanetsutsu tatenarabetaru ashi ya sa wa miwa no yashiro no shirushi naruran | Bundling up The straight-standing rows of Rushes – will they From the shrine of Miwa Blessings bestow, I wonder? |
Kanemasa