Tag Archives: karakoromo

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32

SZS XIII: 820

Composed on the conception of swearing one’s love in the middle of the day:

涙にや朽ちはてなましから衣袖のひるまと頼めざりせば

namida ni ya
kutiFatenamasi
karakoromo
sode no Firuma to
tanomezariseba
With tears
Completely rotted will be
My Cathay robe
For to daytime dry the sleeves
There is no one I can trust.

Nakahara no Kiyoshige
中原清重

Love II: 22

Left (Tie).

唐衣重ぬる契朽ちずして幾夜の露をうち拂ふらん

karakoromo
kasanuru chigiri
kuchizushite
iku yo no tsuyu o
uchiharauran
Cathay robes
Piled together mark our vow
Unbroken
;
How many night’s dewfall
Will they sleep away?

A Servant Girl

703

Right.

夜を重ねかへす衣のうらみても現までとは思はざりしを

yo o kasane
kaesu koromo no
uramite mo
utsutsu made to wa
omowazarishi o
Night piled on night
With robes reversed and
Hating you;
That it would be real one day
I never did imagine!

Lord Takanobu

704

Left and Right together state they find no faults worth mentioning.

Shunzei’s judgement: the Left seems to have taken a poem saying ‘truth has broken not, and now we meet again’ (shin’nyo kuchisezu aimitsuru kana) and deepened the conception. The Right, wearing clothes night after night and not thinking it would ‘become real’ (utsutsu made) seems a rather pointless activity. The poems are of the same quality.

Autumn I: 1

Left (Tie).

唐衣ひとへに夏の氣色にて袂に秋は知られざりけり

karakoromo
hitoe ni natsu no
keshiki nite
tamoto ni aki wa
shirarezarikeri
My Cathay robe:
A single layer has summer’s
Feel;
Upon my sleeves is autumn
Entirely unknown.

Lord Suetsune.

301

Right.

秋來ぬと風の氣色は見ゆれども猶涼しさは音せざりけり

aki kinu to
kaze no keshiki wa
miyuredomo
nao suzushisa wa
oto sezarekeri
When autumn came
In the breeze’s touch
Did I feel it,
Without coolness or
Sound.

Lord Tsune’ie.

302

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem; the Left merely wonder ‘whether proceeding from ‘coolness’ (suzushisa) to ‘sound’ (oto) is appropriate expression, although it is in keeping with the spirit of the topic.’

Shunzei states, ‘The Left’s poem has no particular problems, but “My Cathay robe: a single layer” (karakoromo hitoe) is a somewhat old-fashioned expression, and saying “Upon my sleeves is autumn entirely unknown” (tamoto ni aki wa shirarezarikeri) seems rather pointless. In the Right’s poem, while it is in the spirit of “My eyes clearly” (me ni Fa sayakani), “Without coolness or sound” (nao suzushisa wa oto sezarekeri) is clumsy expression. Neither poem is a worthy victor this round.’