狩衣心のうちにほさなくになどか乱れて物思ひをする
karikoromo kokoro no uti ni Fosanaku ni nado ka midarete mono’omoFi o suru |
In hunting garb Within my heart Will never dry, so Why in such confused Thoughts am I? |
Ki no Tsurayuki
This poem is also: Tsurayuki-shū 675
Left.
狩衣をどろの道も立歸り打散る雪の野風寒けし
karigoromo odoro no michi mo tachikaeri uchichiru yuki no nokaze samukeshi |
Clad in hunting garb, and Down a path of thorns Returning, The scattered snowflakes make The wind off the plain feel all the more chill… |
535
Right.
諸人の狩場の小野に降る霰今日の御幸に玉ぞ散ける
morobito no kariba no ono ni furu arare kyō no miyuki ni tama zo chirikeru |
Many folk Have Ono as their hunting ground, but The hail falling Today, upon this Imperial Progress Has scattered jewels. |
536
Neither Left nor Right have any criticisms.
Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.
Left.
宇津の山夕越え來れば霙降り袖ほしかねつ哀この旅
utsu no yama yū koekureba mizore furi sode hoshikanetsu aware kono tabi |
Gloomy in the Utsu Mountains, Crossing them at dusk In a fall of sleet; I cannot dry my sleeves, On this lonely journey. |
527
Right.
今日も又交野の御野に霙してかはく間もなき狩衣かな
kyō mo mata katano no mino ni mizore shite kawaku ma mo naki karigoromo kana |
Today once more On the royal hunting grounds at Katano Sleet falls; No time at all to dry My hunter’s garb… |
528
The Right find no faults with the Left’s poem. The Left merely say that the Right’s poem sounds old-fashioned [furumekashi].
Shunzei’s judgement: ‘The Left’s ‘I cannot dry my sleeves, on this lonely journey’ (sode hoshikanetsu aware kono tabi) has a strong sound of loneliness about it [sabite wa kikoehaberu], but there is a lack of anything connected to utsu no yama in this poem. In The Tales of Ise where it says ‘By Utsu Mount in reality‘ (utsu no yamabe no utsutsu ni mo), it does not seem that sleet was falling. If there is no reason for including utsu no yama to express the sense of sleet falling, there are many other places which could have been used to express a lonely journey. As there is no reason for including it, formally [sama de] there is a lack of connection to it. The Right’s katano no mino, too, as in the poem ‘To lend lodging to keep me dry, is there no one‘ is about hail, though hawking does take place there, so the poem does sounds slightly charming [sukoshi okashiku kikoyu]. Both Left and Right use utsu no yama and katano no mino, respectively, unnecessarily – anywhere would have done as well. Both poems are equal for this reason.’
Left (Tie).
忘れなむ松となつげそなかなかに因幡の山の峰の秋風
wasurenamu matsu to na tsuge so nakanaka ni inaba no yama no mine no akikaze |
I would forget! And of my pining, tell no-one – That would be preferable, by far! Around Inaba Mountain’s Peak, gusting autumn wind. |
171
Right (Tie).
いづくにかこよひは宿をかり衣日もゆふぐれの峰の嵐に
izuku ni ka koyoi wa yado o karikoromo hi mo yūgure no mine no arashi ni |
O, where This night shelter might I Find, my hunting-garb’s Belt tied day and night, Against the stormwind from the peaks… |
172