For a painting of fresh herbs on a folding screen.
かすがののとぶひののもりけふとてや昔かたみに若なつむらん
kasuga no no tobuhi nomori kyō tote ya mukashi katami ni wakana tsumuran | Upon the plain of Kasuga At Tobuhi, a field warden Wonders if ‘twas today Long ago? His basket of memories With fresh herbs filled, perhaps… |
かすが野にけぶりたつみゆをとめごしはるののおはぎつみてくるらし
kasugano ni keburi tatsu miyu otomego shi haruno no ohagi tsumitekururashi | Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; The maidens To the springtime fields asters A’picking have come, it seems! |
春日野に煙立つ見ゆ娘子らし春野のうはぎ摘みて煮らしも
kasugano ni keburi tatu miyu wotome rasi paru no no upagi tumite nirasimo | Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; It must be maidens In springtime, asters Plucking and a’boiling! |
A poem sent in return by the Daughter of Saeki sukune Akamaro.
ちはやぶる神の社しなかりせば春日の野辺に粟蒔かましを
tipayaburu kami no yasiro si nakariseba kasuga no nope ni apa makamasi wo | If the mighty Gods’ shrines Did not exist, then On the plains at Kasuga Would I sow foxtail millet. |
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni
sakitaru pagi pa
kataeda pa
imada pupumeri
koto na tae so ne |
On Kasuga Plain
Blooms bush clover;
One branch is
Yet in bud, it seems;
Let its words cease not! |
Anonymous
若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobuhino nobe no
yuki no muragie |
Fresh herb plucking
Sleeves does it seem:
At Kasuga
The meadows on Tobuhi Plain,
Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
Topic unknown.
春日野の飛火野野守いでゝ見よ今幾日ありて若菜摘みてん
kasugano no
tobuFino nomori
idete miyo
ima ikuFi arite
wakana tumiten |
On Kasuga Plain,
O, warder of Tobuhi Plain,
Go out and see!
How many days must pass
’til we may pick fresh herbs… |
Anonymous
夕立の雨うち降れば春日野の尾花が上の白露は思ほゆ
yuFudati no
ame utiFureba
kasugano no
wobana ga uFe no
siratuyu Fa omoFoyu |
When evening showers’
Rain does fall,
On the plain at Kasuga
Upon the miscanthus grass
Silver dewfall comes to mind. |
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no
aone ga mine no
kokemushiro
tare ka orikemu
tatenuki nashi ni |
On the plain at Kasuga
Atop Aone Peak
Lie blankets of moss
Who is it that wove them
With no warp or weft? |
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie |
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
'Simply moving and elegant'