Tag Archives: kasumi

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 01

Topics

PlumWillowBlossoming CherryBird Cherry
ChinaberryTaiwan CherryGarden CherryPeach Blossom
Rock AzaleaMulberry BlossomSnowbell BlossomSmilax Blossom
MapleSand Pear BlossomFox WillowBudding Azalea
WaterweedKerria BloomsWisteria Blooms 

The event was held in the Lady of the Bedchamber’s private apartment, presenting poems on blossoms at the palace. Poems were not presented for the Right.

Plum

かをとめてをりこそしつれむめの花春の霞は立ちかくせども

ka o tomete
ori koso shitsure
mume no hana
haru no kasumi
wa tachikakusedomo
To hold their fragrance here,
Indeed, have I picked
Plum blossoms, though
The haze of spring
Arise to hide them from my sight…

1

Kinkai wakashū 388

In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket

春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ

haru machite
kasumi no sode ni
kasaneyo to
shimo no koromo no
okite koso yuke
Awaiting the springtime,
Sleeves of haze,
O, layer up!
A frosty robe
I leave you as I go!

388

Entō ōn’uta’awase 8

Round Eight

Left (Win)

朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山

asa madaki
tatsu ya kasumi no
namima yori
kinō mieshi
awajishima yama
Early in the morning,
Breaking, haze
From between the waves, rather than
Yesterday’s sight of
The mountains of Awaji Isle…

Fujiwara no Tomoshige
15

Right

さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん

saenokoru
yukige no haru no
asagasumi
kasumu na nomi
sora ni tatsuran
Do chilly remnants of
Snowmelt in spring
Make morning haze’s
Blur in name alone
Drift into the skies?

Dharma Master Zenshin
16

The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.