Singing Girls 妓女
あけぼのにかすみこめたる花よりもあかぬはいもがにほひなりけり
akebono ni kasumi kometaru hana yori mo akanu wa imo ga nioi narikeri | At the dawning Mingled with the hazes are The blossoms, yet far more Unsated am I by my darling’s Scent. |
Daishin
Singing Girls 妓女
あけぼのにかすみこめたる花よりもあかぬはいもがにほひなりけり
akebono ni kasumi kometaru hana yori mo akanu wa imo ga nioi narikeri | At the dawning Mingled with the hazes are The blossoms, yet far more Unsated am I by my darling’s Scent. |
Daishin
Groves 原
春の中はかすみのうちに見えしかど霧も立ちけりあをやぎのはら
haru no naka wa kasumi no uchi ni mieshikado kiri mo tachikeri aoyagi no hara | In the midst of springtime, Within the hazes Have they appeared, yet now The mist has arisen among The willow groves. |
Nakazane
Love Interrupted by a Year 経年恋
立ちかはる春のかすみぞうらめしきあひみぬ年をへだつとおもへば
tachikawaru haru no kasumi zo urameshiki aiminu toshi o hedatsu to omoeba | The swiftly changing Hazes of spring, How I envy them! When, a year with no tryst Does stand between, I think… |
Daishin
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru | Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes! |
Daishin
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あは雪もまだふる年にたなびけばころまどはせるかすみとぞみる
awayuki mo mada furu toshi ni tanabikeba koro madowaseru kasumi to zo miru | Snow spume Still withing the old year Does trail across the skies, so Confused about the season Do the hazes seem to be! |
Toshiyori
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする
kasumi tatu Faru no yamabe Fa towokeredo Fukikuru kaze Fa Fana no ka zo suru | Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom. |
Ariwara no Motokata
Composed as a Spring poem.
三輪山をしかも隠すか春霞人に知られぬはなやさくらむ
miwayama wo sikamo kakusu ka Farugasumi Fito ni sirarenu Fana ya sakuramu | Miwa Mountain Will you thus conceal, O, haze of spring? Might, unknown to all, Blossoms be blooming there? |
Tsurayuki
Composed on returning geese.
はるかすみたつを見すててゆくかりは花なきさとにすみやならへる
Faru kasumi tatu wo misutete yuku kari Fa Fana naki sato ni sumi ya naraeru | Spring hazes Rising do they ignore – Are the departing geese In dwellings without blossom Accustomed to reside? |
Ise
伊勢
The Path Across the Shiga Mountains (志賀山越)
しがのやま心晴にぞこえつれどかすみにさへもまよひぬるかな
shiga no yama kokoro hare ni zo koetsuredo kasumi ni sae mo mayoinuru kana | In the Shiga Mountains How carefree I am When crossing, yet Still within the hazes Have I gone astray! |
Toshiyori
Spring Dawn
あまの戸をほのかにあけて弛屋の野の霞と友に立ちぞやすらふ
ama no to o honoka ni akete koya no no no kasumi to tomo ni tachi zo yasurau | The door to Heaven Opens but a bit, and On the plains at Koya In company with the misty haze Do I hesitate to rise. |
Akinaka