Tag Archives: kasumi

Entō ōn’uta’awase 8

Round Eight

Left (Win)

朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山

asa madaki
tatsu ya kasumi no
namima yori
kinō mieshi
awajishima yama
Early in the morning,
Breaking, haze
From between the waves, rather than
Yesterday’s sight of
The mountains of Awaji Isle…

Fujiwara no Tomoshige
15

Right

さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん

saenokoru
yukige no haru no
asagasumi
kasumu na nomi
sora ni tatsuran
Do chilly remnants of
Snowmelt in spring
Make morning haze’s
Blur in name alone
Drift into the skies?

Dharma Master Zenshin
16

The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 7

Round Seven

Left (Tie)

けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く

kesa wa mata
sore tomo miezu
awajishima
kasumi no shita ni
urakaze zo fuku
This morning, once again,
I cannot that clearly see
Awaji Isle, but
Beneath the haze
The winds are blowing o’er the beach!

Chikanari, Ranked without Office
13

Right

春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん

harugasumi
nabiku asake no
shiokaze ni
aranu keburi ya
ura ni tatsuran
Spring haze
Trails over with the morn—
Salt-fire breezes
It is not, yet does smoke
Seem to rise across the bay?

Ie’kiyo, Ranked without Office
14

Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

Entō ōn’uta’awase 5

Round 5

Left (Win)

朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ

asahi kage
mada ideyaranu
ashihiki no
yama wa kasumi no
iro zo utsurou
The morning sunlight
Has yet to fall upon
The leg-wearying
Mountains, yet the haze’s
Hues are shifting.

Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9

Right

山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな

yamahime no
kasumi no sode mo
kurenai ni
hikari soetaru
asahi kage kana
The mountain princess has
Her sleeves of haze turned
Scarlet
Draped with light by
The morning sunshine!

Shimotsuke
10

The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.

Entō ōn’uta’awase 4

Round Four

Left (Win)

あけぬるか霞の衣たちかへり猶君が代の春をまつかな

akenuru ka
kasumi no koromo
tachikaeri
nao kimi ga yo no
haru o matsu kana
Is it the breaking dawn that
Hazy raiment
Casts back?
Ever for my Lord’s reign’s
Springtime do I pine!

Novice Dōchin

7

Right

天の戸のあけゆく空はうれしきを猶はれやらず立つ霞かな

ama no to no
akeyuku sora wa
ureshiki o
nao hareyarazu
tatsu kasumi kana
That Heaven’s door
Opens to brighten the sky—
What joy, but
Still, never clearing is
The rising haze!

Dharma Master Nyogan

8

The Left poem’s links with celebration are certainly not something praiseworthy, but I am unable to accept the Right’s ‘joy’. Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.

Entō ōn’uta’awase 01

Morning Haze

Round One

Left (Tie)

しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松

shiogama no
ura no higata no
akebono ni
kasumi ni nokoru
ukishima no matsu
At Shiogama
Bay uponn the tide-sands
With the dawn
Lingering in the haze are
The pines on Ukishima.

A Court Lady
1

Right

春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん

haru no yo no
oborozukiyo no
nagori to ya
izuru asahi mo
nao kasumuran
A spring night’s
Misty moon—
Does it leave a keepsake in
The rising sun
Yet seeming hazed?

Ietaka, Junior Second Rank
2

Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.

Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.

The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.

Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.

The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.

GSIS IX: 518

Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako woba
kasumi to tomo ni
tatisikado
akikaze zo Fuku
sirakaFa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

Monk Nōin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.