Plovers on a cold night.
| kaze samumi yo no fukeyukeba imogashima katami no ura ni chidori nakunari | So chill the wind As the night wears on At Imogashima, On Katami Shore The plovers cry. |
356


Round Three
Left
万代の秋のかたみになす物はきみがよはひをのぶるしらぎく
| yorozuyo no aki no katami ni nasu mono wa kimi ga yowai o noburu shiragiku | Of ten thousand ages’ Autumns a keepsake I will make: My Lord’s age Extended by a white chrysanthemum! |
Lord Akinaka
29
Right
今朝みればさながら霜をいただきて翁さびゆくしら菊の花
| kesa mireba sanagara shimo o itadakite okina sabiyuku shiragiku no hana | When this morn I look That’s how it is: with frost Bestowed A lonesome ancient seems This white chrysanthemum bloom! |
Lord Mototoshi
30
Toshiyori states: this first poem is strongly characterized by felicitation, and that’s about all the fault I can mention. As for the second poem, ‘a lonesome ancient seems’ is certainly an expression I don’t know. Still, if I think of examples from prior poems, ‘lone ancient’ could be interpreted as deriving from ‘dotaged ancient’, but then the conception seems different here, so this is most likely wrong. I can only give a decision once I am certain.
Mototoshi states: ‘Of ten thousand ages’ / Autumns a keepsake / Will make’ resembles Kanemori’s famous work,[1] which has often been alluded to in composition, I think. This poem is charming. ‘Will make’ is an extremely abbreviated expression, and so the final ‘age / Extended by a white chrysanthemum’ appears to have little connection to it. There is Tomonori’ s ‘Dew-dappled / Let us pluck and wear’[2], and also responses sent on the 9th day of the Ninth Month to the residences of Tadamine and Tsurayuki like ‘Bearing droplets / Age is extended by / Chrysanthemums’, aren’t there. Given that’s the case there would be many such keepsakes of extended age. As for the Right’s ‘That’s how it is: with frost / Bestowed / A lonesome ancient seems, well, it seems that just how I composed a poem about lingering chrysanthemums—have I done something wrong?


On seeing the remaining scarlet leaves scattering.
| karanisiki eda ni Fitomura nokoreru Fa aki no katami wo tatanu narikeri | Cathay brocade In a single bunch upon the branch Remains: Autumn’s keepsake Is being rent away. |
Archbishop Henjō

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
| tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi

When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみとやみん
| kumo to nari ame to narite mo mi ni sowaba munashiki sora o katami to ya min | Even should you become a cloud, and Then become raindrops Falling on my flesh, then Would the vacant skies I see as a keepsake, perhaps? |
Kojijū

In a reply to a letter sent by Shigeyuki at the end of autumn.
くれて行くあきのかたみに置く物はわがもとゆひの霜にぞ有りける
| kureteyuku aki no katami ni woku mono Fa wa ga motoyuFi no simo ni zo arikeru | Heading into twilight Autumn for a keepsake Falling upon My hair-tie is Frost! |
Taira no Kanemori

Topic uknown.
うれしくはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける
| ureshiku wa wasururu hito mo arinamashi tsuraki zo nagaki katami narikeru | Happiness will Be forgotten by folk I’m sure, but Cold cruelty an enduring Keepsake will be. |
Fukayabu

Round Forty-Four
Left
むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん
| mukashi seshi wa ga kanegoto no kanashiki wa ika ni chigirishi nagorinaruran | Long ago did I promise, but Might the sadness Of how I did once vow Be my only keepsake? |
87[i]
Right
かたみとてみればなみだのふかみ草なになかなかのにほひなるらむ
| katami tote mireba namida no fukamigusa nani nakanaka no nioinaruramu | ‘For a keepsake,’ I think and Gaze, but my tears are As peonies— Why do they so Brightly shine? |
88[ii]
[i] GSS XI: 710: Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.
[ii] The text of this contest appears to be the only occurrence of this poem in the waka canon, so it is unclear where Gotoba may have encountered it.