Tag Archives: katami

MYS VII: 1276

池の辺の小槻の下の小竹な刈りそねそれをだに君が形見に見つつ偲はむ

ike no pe no
wotuki no sita no
sino na kari so ne
sore wo dani
kimi ga katami ni
mitutu sinopamu
Beside the pond,
Beneath the young zelkova tree,
Reap not the arrow bamboo!
For that, alone,
Is my keepsake of you, and
I would gaze on it and remember what is gone…

Hitomaro kashū
人麻呂歌集

Love VI: 6

Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月

sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…

A Servant Girl.
911

Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月

hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!

Lord Tsune’ie.
912

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.

In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Winter I: 10

Left (Win).

暮ていにし秋の形見と思ふべき菊さへ色を變へてけるかな

kurete’inishi
aki no katami to
omoubeki
kiku sae iro o
kaetekeru kana
Night has fallen on
Autumn’s keepsake –
Or so I thought –
Even the chrysanthemums’ hues
Have changed…

Lord Kanemune.

499

Right.

一枝も折りつる袖は白菊の匂ひまでこそ移ろひにけれ

hito eda mo
oritsuru sode wa
shiragiku no
nioi made koso
utsuroinikere
A single stem
I plucked and to my sleeves
The white chrysanthemums’
Scent, even,
Has shifted…

Jakuren.

500

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that there does not seem to be the conception of ‘lingering’ in the Right’s poem. In response, the Right say, ‘By the use of “even” (made) one can understand that the chrysanthemums’ hues have shifted as well. The use of “shift” (utsurou) expresses the conception of lingering [nokori no kokoro nari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Even the chrysanthemums’ hues’ (kiku sae iro o) seems most fine [yoroshiku koso haberumere]. The Right, too, with its ‘chrysanthemums’ scent’ (kiku no nioi) is particularly splendid [fukaku yū ni wa haberubeshi]. On the matter of the conception of lingering chrysanthemums [nokori no kiku no kokoro], the Right have said that ‘using “even the scent” expresses the conception of lingering’, which is true enough, but is it not that the scent has shifted to the poet’s sleeves, even though the flowers are chrysanthemums? Thus, the conception of a shift of hue must be somewhat weak [utsurou kokoro wa nao sukunakarubeku]. In any case, the Left’s conception of lingering is certainly stronger. The Left wins.

Miscellaneous 85

Left (Win).

忘るなよやどるたもとは變るともかたみにしぼる袖の月かげ

wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
sode no tsukikage
O, forget me not!
In your journey’s lodging, your sleeves
May change, yet
For a keepsake wring
From them drops of moonlight.

169

Right.

わかれても心へだつな旅衣幾えかさなる山路なりとも

wakaretemo
kokoro hedatsu na
tabi koromo
ikue kasanaru
yamaji naritomo
Though we may part,
Keep me not from your heart,
Though journey garb
In many piled layers
Of mountain paths lie in-between.

170