Tag Archives: kawa

Horikawa-in enjo awase 2

The same Major Counsellor, writing vertically upon delicate scarlet paper.

年ふともいはで朽ちぬる埋木の下の心はふりぬ恋かな

toshi futomo
iwade kuchinuru
umoregi no
shita no kokoro wa
furinu koi kana
The years pass by, yet
Without a word, has rotted
The drowned tree—
Beneath it, my heart
Has grown old with love!

3

In reply

ふかからぬ水無瀬の川の埋木はしたの恋路は年ふりぬとも

fukakaranu
minase no kawa no
umoregi wa
shita no koiji wa
toshi furinu tomo
There’s no depth to
The River Minase, where
Drowned trees lie—
Beneath, the paths of love
Have grown old in years, and yet…

Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke
4

Shiki koi sanshu uta’awase – Love

Love

Left

恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな

koi seji to
mitarashigawa ni
oharaishite
kami uketsuran to
omohoyuru kana
I’ll not fall in love, and
At the River Mitarashi
Purify myself—
Would the gods then accept me,
I wonder!

25

恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな

koi naredo
soko ni mo sumanu
hire wa mizu
nigoreri to
omohoyuru kana
This is love, yet
The deeps are all disturbed, with
Fins the waters
Clouding,
I feel!

26

こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな

koiwataru
hodo no fukasa ni
somekawa no
iro asakaraji to
omohoyuru kana
So long have I loved you that
The depths of
Dyers’ River have
Lost their pale hues
I feel!

27

Right

おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん

omou tote
yūguregata no
nagame o ya
hito matsu hodo no
koi to iuran
Thinking of him
As evening draws on, and
I gaze on long rains falling; is
Time pining for a man
Being in love, I wonder?

28

年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな

toshi no uchi ni
amaru tsuki hi no
arikereba
kazoe no uchi ni
haha waburu kana
Throughout the year
The days and months mount up
So
Counting them
My mother grieves!

29

GSS VII: 415

Topic unknown.

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momidiba no
nagaruru aki Fa
kaFa goto ni
nisiki araFu to
Fito Fa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

Anonymous


[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.

Koresada shinnō-ke uta’awase 35

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momijiba no
nagaruru aki wa
kawa goto ni
nishiki arau to
hito wa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか

hi shi kureba
yoru mo mekareji
kiku no hana
aki suginureba
aubeki mono ka
When the day is here,
At night you do escape my sight,
O, chrysanthemums;
When autumn has passed by,
I wonder shall we meet again?

70


[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.