Tag Archives: kawa

MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

Love VII: 18

Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん

yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter…

A Servant Girl
995

Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木

ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids!

Jakuren.
996

Both Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.

Love VII: 17

Left.
人心さのみはいかゞ水無瀬川我には淺き契なるらむ

hito kokoro
sa nomi wa ikaga
minasegawa
ware ni wa asaki
chigiri naruramu
Her heart
Is just like it; why as
The Minase River
So shallow for me
Should her feelings be?

Lord Suetsune
993

Right (Win).
いかにして影をも見まし澤田河袖つくほどの契りなりとも

ika ni shite
kage o mo mimashi
sawadagawa
sode tsuku hodo no
chigiri naritomo
No matter what
I would see her face in
The River Sawada,
Even if my sleeves get drenched
By my feelings…

Ietaka.
994

Both Left and Right together state: there are no faults to indicate.

In judgement: using ‘the Minase River’ (minasegawa) preceded by ‘is just like it; why as’ (sa nomi wa ika ni) sounds charming in style, but ‘should her feelings be?’ (chigiri naruramu) means the end of the poem is a bit dry! ‘The River Sawada, even if my sleeves get drenched’ (sawadagawa sode tsuku hodo no) sounds pleasant. Thus, the Right wins.

Love VII: 16

Left.
つれなしと人をぞさらに思ひ河逢ふ瀬を知らぬ身を恨ても

tsurenashi to
hito o zo sara ni
omoigawa
ause o shiranu
mi o uramitemo
How cruel
She is, I ever feel,
My thoughts a river;
No rushed meetings between us –
I hate myself for that, and yet…

Lord Kanemune
991

Right (Win).
遥なる程とぞ聞し衣川かた敷く袖の名こそ有けれ

harukanaru
hodo to zo kikishi
koromogawa
katashiku sode no
na koso arikere
Far, far away
Lies, I have heard,
The River Robe:
For my single spread sleeve
How apt that name is!

Lord Takanobu
992

The Right state: we find the Left’s poem unconvincing. The Left state: the Right’s poem lacks any faults.

In judgement: in the Left’s poem, ‘my thoughts a river’ (omoigawa) is certainly not unconvincing. The latter section of the Right’s poem sounds fine. It should win.

Love VII: 15

Left.
最上河人の心の稲船もしばしばかりと聞かば頼まん

mogamigawa
hito no kokoro no
inabune mo
shibashi bakari to
kikaba tanoman
Upon Mogami River,
Her heart is as
A rice-boat;
That but for a little while
She will hear me, is all my longing.

Lord Ari’ie
989

Right (Win).
飛鳥川淵瀬ひまなき世の中に人のつらさぞ變らざりける

asukagawa
fuchi se himanaki
yo no naka ni
hito no tsurasa zo
kawarazarikeru
On Asuka River
The deeps and shallows have no rest;
In this world of ours,
Her cruelty
Is unchanging.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
990

The Right state: we have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state: we wonder about the Right’s use of ‘the deeps and shallows have no rest’ (fuchi se himanaki).

In judgement: ‘Mogami River’ appears to be technically accomplished, but the final section sounds excessive. The deeps and shallows of Asuka River, indeed, do change constantly. The final section, too, seems fine. Thus, the Right wins.