A poem by Prince Yuhara, when he was in Yoshino.
吉野なる菜摘の川の川淀に鴨ぞ鳴くなる山蔭にして
yosino naru natumi no kapa no kapa yodo ni kamo zo nakunaru yama kage ni site | In Yoshino From the River Natsumi’s Deep, still pools The ducks cry In the mountains’ shade. |
Prince Yuhara
The same Major Counsellor, writing vertically upon delicate scarlet paper.
年ふともいはで朽ちぬる埋木の下の心はふりぬ恋かな
toshi futomo iwade kuchinuru umoregi no shita no kokoro wa furinu koi kana | The years pass by, yet Without a word, has rotted The drowned tree— Beneath it, my heart Has grown old with love! |
3
In reply
ふかからぬ水無瀬の川の埋木はしたの恋路は年ふりぬとも
fukakaranu minase no kawa no umoregi wa shita no koiji wa toshi furinu tomo | There’s no depth to The River Minase, where Drowned trees lie— Beneath, the paths of love Have grown old in years, and yet… |
Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke
4
Love
Left
恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな
koi seji to mitarashigawa ni oharaishite kami uketsuran to omohoyuru kana | I’ll not fall in love, and At the River Mitarashi Purify myself— Would the gods then accept me, I wonder! |
25
恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな
koi naredo soko ni mo sumanu hire wa mizu nigoreri to omohoyuru kana | This is love, yet The deeps are all disturbed, with Fins the waters Clouding, I feel! |
26
こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな
koiwataru hodo no fukasa ni somekawa no iro asakaraji to omohoyuru kana | So long have I loved you that The depths of Dyers’ River have Lost their pale hues I feel! |
27
Right
おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん
omou tote yūguregata no nagame o ya hito matsu hodo no koi to iuran | Thinking of him As evening draws on, and I gaze on long rains falling; is Time pining for a man Being in love, I wonder? |
28
年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな
toshi no uchi ni amaru tsuki hi no arikereba kazoe no uchi ni haha waburu kana | Throughout the year The days and months mount up So Counting them My mother grieves! |
29
よし野河ながれて過ぐるとしなみにたちゐのかげも暮れにけるかな
yoshinogawa nagarete suguru toshinami ni tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows past The year’s waves Rise and fall, shapes Vanish into the twilight. |
Ōe no Masafusa
Topic unknown.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momidiba no nagaruru aki Fa kaFa goto ni nisiki araFu to Fito Fa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
Anonymous
[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).
From a poetry contest at Sadafun’s house.
みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ
mine Fa moe Fumoto Fa koForu FuzigaFa no ware mo ukiyo wo sumi zo waduraFu | At the peak it burns and At the foot does freeze: The Fuji River, just as I, too, in this cruel world Live and suffer. |
Fukayabu
This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.
New Year’s Eve.
よしの川ながれて過ぐる年浪の立ゐのかげもくれにけるかな
yoshino gawa nagarete suguru toshinami no tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows on past while The year’s waves Rise and fall Fading into shadow! |
Ōe no Masafusa
Waterweed 萍
ふる河のとだえをわたるたび人のもすそにあをくつける萍
furukawa no todae o wataru tabibito no mosuso ni aoku tsukeru ukikusa | An ancient river’s Broken bridge a’crossing goes A traveller, Her skirt-hem greenly Gripped by waterweed… |
Kanemasa
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to | The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'