Topic unknown
むら雲に風ふく夜はの月影のはやくもみてし人ぞ恋しき
murakumo ni kaze Fuku yoFa no tukikage no Fayaku mo mitesi Fito zo koFisiki Between the crowding clouds, Blown by the wind deep in the night, In a shaft of moonlight Briefly did I see The one I love, so dear…
Lord Mitsutoshi
Composed on kerria on a day when it was raining.
春雨のつゆのやどりを吹く風にこぼれてにほふやまぶきの花
harusame no tsuyu no yadori o fuku kaze ni koborete niou yamabuki no hana A spring shower of Dewdrops have found lodging: Blown by the wind, They spill, scented by The kerria blossom.
[An acrostic] Composed on ryūtamu [gentian].
風さむみなくかりがねのこゑによりうたむ 衣をまづやかさまし
kaze samumi naku kari ga ne no koe ni yori utamu koromo omazu ya kasamashi That the wind is chill From the crying goose calls’ Sounds, I know; The robes you’re fulling First I would you lend me…
Ise
Created with Soan.
A poem written on a folding screen with paintings of the four seasons, created as a backdrop for the fortieth birthday celebrations of Lord Fujiwara, Major Captain of the Right, by the Principal Handmaid – Autumn.
秋くれど色もかはらぬときは山よそのもみぢを風ぞかしける
aki kuredo iro mo kaFaranu tokiFayama yoso no momidi wo kaze zo kasikeru Autumn has come, yet To the never changing hues on Evergreen Mountain Distant scarlet leaves The wind has lent!
Sakanoe no Korenori
Created with Soan.
When composing a fifty-poem sequence for Cloistered Prince Shukaku.
紅葉ばのいろにまかせてときは木も風にうつろふ秋の山かな
momijiba no iro ni makasete tokiwagi mo kaze ni utsurou aki no yama kana To the scarlet leaves’ Hues entrusting their fate, The evergreens, too, Shift with the wind In the autumn mountains!
Kintsugu, Supernumerary Master of the Crown Prince’s Household Office
Created with Soan.
The moon above the mountains in spring.
kaze sawagu ochi no tōyama sora harete sakura ni kumoru haru no yo no tsuki The wind murmurs above Above the distant mountains Clearing the skies Clouded with cherry blossom from The moon this spring night.
Created with Soan.
さけばかつうつろふやまの桜ばな花のあたりに風なふきそも
sakeba katsu utsurou yama no sakurabana hana no atari ni kaze na fuki so mo Blooming, so at long last Shining on the mountain are The cherry blossoms; Around the blooms O, wind, don’t you blow!
Created with Soan.
春くればいとかのやまのいと桜風にみだれて花ぞ散りける
haru kureba itoka no yama no itozakura kaze ni midarete hana zo chirikeru When spring comes, Upon Itoka Mountain The weeping cherries Whipped into confusion by the wind Do scatter blossom!
Created with Soan.
さざ波やしがのみやこの花ざかり風よりさきにとはましものを
sazanami ya shiga no miyako no hanazakari kaze yori saki ni towamashi mono o Wavelets wash The capital of Shiga’s Profusion of blossom— Before the wind I wish that I had paid a call…
Created with Soan.
Snow resembling blossom.
風ふけば花は雪とぞちりまがふよしのの山は春やなからん
kaze fukeba hana wa yuki to zo chirimagau yoshino no yama wa haru ya nakaran When the wind blows, The blossom as snow is Scattered in tangles— Do the mountains of Yoshino Have no spring, I wonder?
Created with Soan.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'