A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや
Fuku kaze to tani no midu to si nakariseba miyama gakure no Fana wo mimasi ya | The gusting wind and The valley’s waters Were there none, then Hidden in the mountains’ depths These blossoms – would any wish to see them? |
Tsurayuki
Topic unknown.
吹風をなきてうら見ようぐひすは我やは花に手だにふれたる
Fuku kaze wo nakite uramiyo uguFisu Fa ware ya Fa Fana ni te dani Furetaru | The gusting breeze With song does reproach The warbler, or Is it me? For on the blossoms Have I dared to lay a hand… |
Anonymous
Topic unknown.
うぐひすのなく野べごとに来てみればうつろふ花に風ぞ吹ける
uguFisu no naku nobe goto ni kitemireba uturoFu Fana ni kaze zo fukikeru | The warblers Sing from every field, and When I arrive I see, Faded flowers blown By the gusting wind. |
Anonymous
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする
kasumi tatu Faru no yamabe Fa towokeredo Fukikuru kaze Fa Fana no ka zo suru | Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom. |
Ariwara no Motokata
Topic unknown.
吹風にあつらへつくるものならばこの一本は避きよと言はまし
Fuku kaze ni aturaFetukuru mono naraba kono Fitomoto Fa yokiyo to iFamasi | Should the gusting wind Take orders, Then, ‘This single spray Avoid!’ – that’s what I would say! |
Anonymous
Composed on returning from an ascent of Mount Hiei.
山たかみ見つつわが来しさくら花風は心にまかすべらなり
yama takami mitutu wa ga kosi sakurabana kaze Fa kokoro ni makasuberanari | On the mountain’s heights, Did I ever see, when homeward bound, Cherry blossoms, where Now the wind will Do as it wants! |
Tsurayuki
Composed on the scattering of cherry blossoms.
雪とのみふるだにあるをさくら花いかにちれとか風のふく覧
yuki to nomi Furu dani aru wo sakurabana ika ni tire to ka kaze no Fukuran | Simply as snow Do fall the Cherry blossoms: So why to scatter them Does the wind seem to blow? |
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on the scattering of cherry blossoms, while in the guard post for the Crown Prince’s Palace.
春風は花のあたりをよきてふけ心づからやうつろふとみむ
Farukaze Fa Fana no atari wo yokite Fuke kokorodukara ya uturoFu to mimu | O, winds of Spring, While the blossoms bloom Refrain from blowing! Does their own heartbreak Fade them I would wonder. |
Fujiwara no Yoshikaze
Composed when someone said there was nothing that scattered as swiftly as cherry blossom.
桜花とくちりぬとも思ほえず人の心ぞ風もふきあへぬ
sakurabana toku tirinu tomo omoFoezu Fito no kokoro zo kaze mo FukiaFenu | Cherry blossoms Are swiftly scattered – I think not, for Folks’ hearts, too Are fluttered by the breeze. |
Tsurayuki
Heat Haze
しづけくて吹きくる風もなき空にみだれてあそぶいとぞみえける
shizukekute fukikuru kaze mo naki sora ni midarete asobu ito zo miekeru | Even a gently Blowing breeze Is absent from the skies, where A playful tangled Thread of haze appears. |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'