Tag Archives: kaze

SKKS XVIII: 1723

Composed when he was far from courtier’s hall.

あまつ風ふけひの浦にゐるたづのなどか雲井にかへらざるべき

ama tsu kaze
fukei no ura ni
iru tazu no
nado ka kumoi ni
kaerazarubeki
Heaven’s breezes
Blow upon the shore at Fukei, where
Rests a crane:
Why, beyond the clouds,
May he not return?

Fujiwara no Kiyotada
藤原清正[1]


[1] Fujiwara no Kiyotada 藤原清正 (?-953): one of the Thirty-Six Poetic Immortals and a minor courtier. As well as being included in Shinkokinshū, this poem is also listed in Wakan rōeishū (II: 453), Kiyotada’s personal collection, Kiyotada-shū (89) and also the personal collection of Fujiwara no Tadami 藤原忠見, Tadami-shū (143). While Wakan rōeishū simply gives the topic of the poem as ‘Cranes’, the personal collections provide more information. Tadami states that the poem was ‘Sent to the Shōni Palace Lady to present in his place when he was of about the age to be admitted to the Courtier’s Hall and had become Governor of Kii’ making the waka a plea for further advancement at court. Kiyotada himself simply says ‘When I had become Governor of Kii and had not yet been permitted to enter the Courtier’s Hall.’ Tanaka and Akase (1992, 502)  note that Kiyotada was appointed Governor of Kii while still a Chamberlain at Sixth Rank, when this was usually a post held by someone of Junior Fifth Rank, Lower Grade, the lowest rank at which a man would be permitted to enter the Courtier’s Hall (tenjō no ma 殿上間) and have direct contact with the emperor. The poem is, thus, simultaneously, an expression of gratitude for imperial favour (the ‘heavenly wind’) to him (‘the crane’) which has made him Governor of Ki – the province where Fukei is located, and a plea that he be allowed above ‘the clouds’ (into the Courtier’s Hall), which is subtly laced with resentment (‘Why haven’t I had the promotion in rank which this post would normally bring?’)!

Shikibukyō atsuyoshi shinnō senzai awase 01

草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな

kusa no kō
iro kawarinuru
shiratsuyu wa
kokoro okitemo
omoubeki kana
The grasses have such
Changing hues with
The silver dewdrops
Fall upon my heart, yet
I am filled with longing!

1[i]

風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし

kaze samumi
nakunaru kari no
koe ni yori
utamu koromo o
mazu ya karamashi
Chill will turn the wind as
Calling come the goose
Cries, so
The robes upon the fulling block—
First would I borrow one!

2[ii]


[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.

[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).