Tag Archives: kaze

Summer I: 12

Left.

夏草のもとも拂はぬ故郷に露よりうへを風通ふなり

natsu kusa no
moto mo harawanu
furusato ni
tsuyu yori ue o
kaze kayounari
The summer grasses
Are yet uncut
At this ancient home of mine;
Over the fallen dewdrops,
The sound of gusting wind…

A Servant Girl.

203

Right (Win).

夏草のなかを露けみ分くる野はわが故郷の垣根なりけり

natsu kusa no
naka o tsuyukemi
wakuru no wa
wa ga furusato no
kakine narikeri
Within the summer grasses
Dewy depths,
Forging ‘cross the plain and
My ancient home’s
Brushwood fence appears.

Nobusada.

204

The Right team query, ‘How is it that the wind can pass “over the fallen dewdrops” (tsuyu yori ue o)?’ The Left content themselves with saying that the Right’s poem is ‘difficult to grasp’.

Shunzei, though, remarks, ‘The Left’s “over the fallen dewdrops” is a wonderfully charming expression. It is the initial “are yet uncut” (moto mo harawanu) which is extremely difficult to understand. The Right’s configuration and diction seem particularly fine [sugata kotoba yoroshiku koso haberumere], though, so it is, just, the winner.’

Spring III: 20

Left.

追風にすだく河づのもろ聲も浪も寄り來る井手の川水

oikaze ni
sudaku kawazu no
morogoe mo
nami mo yorikuru
ide no kawamizu
Carried on the wind
The swarming frogs’
Chorus, too,
Comes with the waves
To the waters of Idé.

Lord Ari’ie.

159

Right (Win).

漕ぎすぐる舟さへとよむ心地して堀江の河づ聲しきるなり

kogisuguru
fune sae toyomu
kokochishite
horie no kawazu
koe shikirunari
Rowed too far,
Even the boat echoes,
it does seem;
The Horie frogs
Crying all together.

The Assistant Master of the Empress’ Household Office.

160

The Right remark that as the Left’s poem contains “carried on the wind” (oikaze ni), it would have been desirable for it to also contain “boat”. The Left content themselves with saying that the reference to “frogs crying” seems “bombastic”.

Shunzei judges, ‘It is as the Right have stated with regard to “carried on the wind.” “Comes with the waves” (nami mo yorikuru) and its associated section, too, sounds impressive, but is really not so. There is logic in the criticism of the Right’s poem for “frogs crying”, but this is how the Horie frogs sound. Thus, the Right should win.’

Spring I: 16

Left (Tie).

春風に池の氷や解けぬらん待たれぬ浪の花を見る哉

haru kaze ni
ike no kôri ya
tokenuran
matarenu nami no
hana o miru kana
In the breath of spring
Will the ice upon the pond
Melt?
Unanticipated blossom touched
Waves come into view…

Lord Kanemune.

31

Right (Tie).

鶯のなみだのつらゝ聲ながらたよりにさそへ春の山水

uguisu no
namida no tsurara
koe nagara
tayori ni sasoe
haru no yama mizu
The bush warbler’s
Tears of ice,
And song,
Issue an invitation!
To the mountain waters this springtime…

Jakuren.

32

The Right team have no comments to make about the Left’s poem this round, but the Left wonder whether the essence of the poem, of the warbler’s ‘tears of ice’ and song inviting the waters, might not be a bit much?

Shunzei remarks that the form and phrasing of the Left’s poem is ‘certainly charming’, and echoes their criticism of the Right’s poem, as having an ‘impossible essence’. He then goes on to say, ‘The Left is placidly charming; the Right’s essence must be excessive. They are equivalent and I judge this round a tie.’

Spring I: 9

Left (Win).

信樂の外山は雪も消えにしを冬を殘すや谷の夕風

shigaraki no
toyama wa yuki mo
kienishi o
fuyu o nokosu ya
tani no yūkaze
From Shigaraki’s
Mountains, the snow
Has gone, yet
Does winter remain in
The valleys’ evening breeze?

Kenshō

17

Right.

春風は吹くと聞けども柴の屋はなをさむしろにいこそ寢られね

haru kaze wa
fuku to kikedomo
shiba no ya wa
nao samushiro ni
i koso nerarene
The spring breeze
Blows, I hear, yet
My twig-roofed hut is
Yet chill: beneath a threadbare blanket
I cannot fall asleep.

Lord Tsune’ie

18

Shunzei states the first part of the Left’s poem is ‘elevated in tone’, but that the final line is problematic: a reference to ‘morning’ might have been better, or just to the ‘valleys’ breeze’, but this would not have fitted the syllable count. If the intention had been to add a sense of ‘darkness’ to the poem, an expression such as ‘the valleys, shadowed by the crags’ would have been better. As for the Right’s poem, the image of the ‘twig-roofed hut’ is lonely, but the overlaying of the ‘cold’ with ‘blanket’ (in the original poem ‘samushiro’ is a play-on-words with both senses) is pedestrian, and so the Left’s poem, despite its faults, is adjudged the winner.

Love 80

Left (Tie).

須磨の海人の袖に吹こす塩風のなるとはすれど手にもたまらず

suma no ama no
sode ni fukikosu
shio kaze no
naru to wa suredo
te ni mo tamarazu
Among the Suma fisher-folks’
Sleeves blows
The brine-filled tidewind:
Well-used to it, yet
My hand can hold it not.

159

Right (Tie).

やすらひに出でける方も白鳥の鳥羽山松のねにのみぞなく

yasurai ni
idekeru kata mo
shiratori no
tobayama matsu no

ne ni nomi zo naku
Pained with parting and
Whence you went unknowing,
As a white dove on
Toba Mountains’ pine tree
Roots am I, constantly crying.

160

Love 52

Left (Win).

松が根をいそべの浪のうつたえにあらはれぬべき袖の上かな

matsu ga ne o
isobe no nami no
utsutae ni
arawarenubeki
sode no ue kana
The pine trees’ roots
By stony shore bound waves
Are struck, and
Must stand revealed
Upon my sleeves.

103

Right

初雁のとわたる風のたよりにもあらぬ思ひを誰につたへん

hatsukari no
towataru kaze no
tayori ni mo
aranu omoi o
tare ni tsutaen
The first, returning goose,
Borne before the gate of heaven, of the unseen wind
Is no harbinger;
Just so the fires of my love:
To whom should I reveal them?

104