行く春のかたみとおもふにあまつ空有明の月は影もたえにき
yuku haru no katami to omou ni ama tsu sora ariake no tsuki wa kage mo taeniki | Of departing spring A keepsake did I think it, yet In the heavenly skies The dawntime moon’s Shape, too, has vanished. |
Morning Haze
Round One
Left (Tie)
しほがまの浦のひがたのあけぼのに霞にのこる浮島の松
shiogama no ura no higata no akebono ni kasumi ni nokoru ukishima no matsu | At Shiogama Bay uponn the tide-sands With the dawn Lingering in the haze are The pines on Ukishima. |
A Court Lady
1
Right
春の夜の朧月夜の名残とや出づる朝日も猶かすむらん
haru no yo no oborozukiyo no nagori to ya izuru asahi mo nao kasumuran | A spring night’s Misty moon— Does it leave a keepsake in The rising sun Yet seeming hazed? |
Ietaka, Junior Second Rank
2
Generally, for the judging of poetry, one chooses people who have been permitted to take this Way, who can distinguish the good from the bad among the reeds of Naniwa Bay and plumb the depths and shallows of the sea. And now I do so, when I have passed through the mulberry gate, but have no time for the Three Tiers and Nine Levels of Rebirth, or even for dipping into Tomi stream, and have but distantly heard the waves of Waka Bay these past sixteen springtimes, though I was wont, in the ancient blossom-filled capital, to string together a mere thirty-one syllables from time to time.
Though now I do not divert myself with this Way, Ietaka of the Junior Second Rank is a long-standing officer of the Poetry Office and a compiler of the New Ancient and Modern collection. His dewdrop life of almost eighty has begun to vanish now with the wind on Adashi Plain, but I thought to converse with him and just this once, debate over his deeply considered words and compare the configuration of his works. Thus, through the jewelled missives we exchanged, I had him assemble poems on ten topics by those from whom I am not estranged and write them down in pairs.
The numbers of such folk were not great, and among them are those who have only recently begun to have an interest in the learning the Six Principles. That the words of Shinobu’s sacred groves would be scattered by the wind and encounter hindrances here and there, I had thought, but in the end, I paid no heed to folk’s criticisms in order to avoid barriers on the path to rebirth. Among these, I match my own foolish compositions with those of Ietaka—it may not be an appropriate thing to do for the Way, but given our association, as ancient as Furu in Isonokami, I have done this out of special consideration for him.
Nevertheless, long ago I perused the poems of the Eight Anthologies from time to time, and they certainly have some spectacle about them, but yet many are now unclear. Indeed, among the poems of folk of modern times, over the past ten years I have not heard of even a single poem, for all that they are composed the same way, that it is possible to view as outstanding. Not only that, but as I approach my sixties and descend into my dotage, the signs of my own foolishness become increasingly apparent.
The first poem of the Left often wins, yet this has nothing remarkable about it. The Right’s poem, on the morning following a misty moonlit night, has a true link with the morning haze, and the sequencing of its diction and configuration are particularly charming. Nevertheless, the Left’s poem in the first round is in accordance with the matter, and I am thus not able to pick a winner or loser.
Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.
露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな
tsuyu o dani ima wa katami no fujigoromo ada ni mo sode o fuku arashi kana | Even the dewfall, which Now is a keepsake upon My mourning robes is Transient, so from my sleeves ‘Tis blown by the storming wind! |
Fujiwara no Hideyoshi
When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみとやみん
kumo to nari ame to narite mo mi ni sowaba munashiki sora o katami to ya min | Even should you become a cloud, and Then become raindrops Falling on my flesh, then Would the vacant skies I see as a keepsake, perhaps? |
Kojijū
In a reply to a letter sent by Shigeyuki at the end of autumn.
くれて行くあきのかたみに置く物はわがもとゆひの霜にぞ有りける
kureteyuku aki no katami ni woku mono Fa wa ga motoyuFi no simo ni zo arikeru | Heading into twilight Autumn for a keepsake Falling upon My hair-tie is Frost! |
Taira no Kanemori
Topic uknown.
うれしくはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける
ureshiku wa wasururu hito mo arinamashi tsuraki zo nagaki katami narikeru | Happiness will Be forgotten by folk I’m sure, but Cold cruelty an enduring Keepsake will be. |
Fukayabu
Round Forty-Four
Left
むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん
mukashi seshi wa ga kanegoto no kanashiki wa ika ni chigirishi nagorinaruran | Long ago did I promise, but Might the sadness Of how I did once vow Be my only keepsake? |
87[i]
Right
かたみとてみればなみだのふかみ草なになかなかのにほひなるらむ
katami tote mireba namida no fukamigusa nani nakanaka no nioinaruramu | ‘For a keepsake,’ I think and Gaze, but my tears are As peonies— Why do they so Brightly shine? |
88[ii]
[i] GSS XI: 710: Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.
[ii] The text of this contest appears to be the only occurrence of this poem in the waka canon, so it is unclear where Gotoba may have encountered it.
Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.
むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん
mukasi sesi wa ga kanegoto no kanasiki Fa ika ni tigirisi nagorinaruran | Long ago did I promise, but Might the sadness Of how I did once vow Be my only keepsake? |
Taira no Sadafun
Left
いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min | Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves? |
41
Right
あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori | It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks… |
42