Tag Archives: keshiki

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

Love VI: 6

Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月

sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…

A Servant Girl.
911

Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月

hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!

Lord Tsune’ie.
912

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.

In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.

Sagoromo monogatari

消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな

kiehatete
keburi wa sora ni
kasumu tomo
kumo no keshiki o
ware to shiraji na
All but gone,
The smoke across the sky
Is hazed, yet
In the vista of the clouds,
You would not know ’tis I.

211

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

In reply:

かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし

kasumeyo na
omoi kienamu
keburi ni mo
tachiokurete wa
kuyurazaramashi
O, let it be hazed!
Should I from love’s fires, and
In smoke
Drift away,
I would not want to waver!

212

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.