Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo |
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru |
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa |
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed… |
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.
Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月
sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki |
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night… |
A Servant Girl.
911
Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月
hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki |
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon! |
Lord Tsune’ie.
912
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.
In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.
'Simply moving and elegant'