Tag Archives: keshiki

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 19

Left

さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき

saewataru
tsuki no hikari ya
sumiyoshi no
matsu no ha shinogi
fureru shirayuki
So chill
The moon’s light, that
Sumiyoshi’s
Pines’ needles seem weighed down
With fallen snow.

Grand Dharma Master Yūsei[i]
37

Right (Win)

月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ

tsuki no sumu
naniwa no ura no
keshiki ni wa
kami no kokoro mo
taezu ya aruramu
The moon rising above
The bay of Naniwa—
At the scene
Even the Deity’s heart
Must be unable to endure…

Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38

The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.


[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)

[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)


[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛

[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left

我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき

wa ga yado mo
nokoru hana naku
uetsuredo
nobe no keshiki wa
nao zo yukashiki
At my dwelling
Lingering blooms are there none
Though I did plant them,
The prospect of a meadow is
Charming still!

Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23

Right

秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん

akihagi no
eda mo tōo ni
oku tsuyu no
harawaba aya na
hana ya chirinan
The autumn bush-clover
Branches bent with
Fallen dewdrops—
Should I sweep them off, then
Would the blossoms scatter, I wonder?

Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24

Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says

をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露

oritemiba
ochi zo shinubeki
akihagi no
eda mo t
ōo ni
okeru shiratsuyu
Were I to pluck one,
‘Twould fall and smash:
Autumn bush-clover’s
Branches bent
With fallen silver dewdrops.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

Love VI: 6

Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月

sode no ue ni
naruru mo hito no
katami ka wa
ware to yadoseru
aki no yo no tsuki
Resting atop my sleeves
Of my love so fond
Are these keepsakes?
Remaining with me, alone
Is the moon this autumn night…

A Servant Girl.
911

Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月

hitori sumu
yado no keshiki to
aware to ya
ukimi to tomo ni
ariake no tsuki
Living alone,
Is the sight of my home
So pitiful?
Alike are we in desolation,
O, dawntime moon!

Lord Tsune’ie.
912

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.

In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.

Sagoromo monogatari

消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな

kiehatete
keburi wa sora ni
kasumu tomo
kumo no keshiki o
ware to shiraji na
All but gone,
The smoke across the sky
Is hazed, yet
In the vista of the clouds,
You would not know ’tis I.

211

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

In reply:

かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし

kasumeyo na
omoi kienamu
keburi ni mo
tachiokurete wa
kuyurazaramashi
O, let it be hazed!
Should I from love’s fires, and
In smoke
Drift away,
I would not want to waver!

212

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.